Subject: помогите, пожалуйста, перевести выражение The student, e.g., of the law of property, and the student of jurisprudence both need explanation of, say, words of grant (operative words), but they need them for different reasons and the explanation must therefore take different form.Особенно меня интересует первая часть этого предложения, а именно: что имеется ввиду под "student of the law of property" и "student of jurisprudence" - в чем между ними разница? и как это лучше перевести? |
|
link 13.05.2011 16:15 |
студенты разных курсов пользуются общей терминологией, но используют ее в различных случаях, и поэтому формулировки должны различаться О_о |
варианты вне контекста: студенты, изучающие/[специализирующиеся в вопросах] право собственности |
law of property – правовое регулирование недвижимости (как отрасль права) words of grant – формулировки, употребляемые в праве/юриспруденции для обозначения перехода права/титула собственности |
Люди, помогите ,пожалуйста! Нужен срочный перевод с игушского! 1) бакъ дий е укхо дувцар?? 2)ТЖБ да укхо дувцарам,д1а хицай мотт сон акхар 3)Даьр хьахетаргахь д1ахийцачоа тара а я ахар |
don't feed trolls |
You need to be logged in to post in the forum |