Subject: contracts Помогите, пожалуйста, перевести следующее:1. Flow down warranty conditions from contract with customer to supplier back to back. 2. Transfer of Title and Risk. Title of the supplies must be transferred at the earliest possible time (e.g. receipt of down payment for raw material or upon production). Risk of loss and damage to supplies must be transferred at the latest possible time Спасибо! |
а что смущает? вроде все четко написано |
1. Стекают условия гарантии от контракта с заказчиком поставщику спиной к спине. 2. Передача права собственности и риска. Название поставки должны быть переданы в самое ближайшее время (например, получения первого взноса на сырье или на производстве). Риск утраты и повреждения на поставки должны быть переданы не позднее сроки |
|
link 25.04.2011 4:33 |
\\ 1. Стекают условия гарантии от контракта с заказчиком поставщику спиной к спине. \\ это уже почти поэзия - настоящая, образная! ;) |
Господа профи, очень смущает, что - в пункте 1. условия гарантии "стекают", и обсуждаются с поставщиком "спиной к спине."Это, простите, как понимать? - в пункте 2 - что именно нужно понимать под "Title" - названия поставки, или право собственности? Заранее благодарю за советы "по теме". |
100% Google-translator... |
Спасите! Нужен адекватный ответ до завтра!!! |
Если еще не поздно... "Стекают" - означает, что условия гарантии в контракте с заказчиком переходят в таком же виде в контракт с поставщиком. Про спины можно забыть, имхо. Title - право собственности (на поставляемые товары / материалы и т.д.). |
You need to be logged in to post in the forum |