DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 13.04.2011 8:44 
Subject: FORCE MAJEURE (delivery payments)
Контракт . Во время согласования текста контракта наши зарубежные коллеги
добавили перед словом payment только одно слово delivery : delivery payment

15. FORCE MAJEURE

15.2. If these circumstances have been lasting longer than 3 (three) months, the Parties have the right to refuse from further fulfillment of their obligations under the Contract. In this case the SELLER shall return to the BUYER the received for the Goods without any indemnification for incurred losses.

15.2. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 (трех) месяцев, стороны имеют право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по настоящему Контракту. При этом ПРОДАВЕЦ обязан вернуть ПОКУПАТЕЛЮ полученные денежные средства за <ПОСТАВЛЕННЫЙ ТОВАР> без возмещения понесенных убытков.

Я правильно перевела? Это что-то меняет? Боюсь ошибиться, а то нифига потом не получим в случае форс-мажора

Спасибо

 tumanov

link 13.04.2011 8:49 
А где слово payment ?
В этом отрывке я его не увидел.

 Abracadabra

link 13.04.2011 8:50 
Извините торопилась, там misprint вверху, вот верный вариант:

15. FORCE MAJEURE

15.2. If these circumstances have been lasting longer than 3 (three) months, the Parties have the right to refuse from further fulfillment of their obligations under the Contract. In this case the SELLER shall return to the BUYER the DELIVERY PAYMENTS received for the Goods without any indemnification for incurred losses.

15.2. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 (трех) месяцев, стороны имеют право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по настоящему Контракту. При этом ПРОДАВЕЦ обязан вернуть ПОКУПАТЕЛЮ полученные денежные средства за <ПОСТАВЛЕННЫЙ ТОВАР> без возмещения понесенных убытков.

 Surefire

link 13.04.2011 8:56 
http://www.investopedia.com/terms/d/dvp.asp

имхо: компенсировать расходы по поставке (без возмещения понесенных убытков)

 Alexander Orlov

link 13.04.2011 8:57 
delivery payment
Definition
Invoice payment made immediately upon delivery, and not on the usual trade terms allowing for deferred payment

 tumanov

link 13.04.2011 9:02 
Я бы поменял вот эту деливери на all и добавил бы одно слово, чтобы получились --- received for non-delivered Goods --- .

2

 Abracadabra

link 13.04.2011 9:41 
Спасибо всем.
Сергей, это ИХ формулировка,не могу я написать all payments (если я правильно Вас поняла). Короче, это- голландцы, написала им письмо чтобы разъяснили, что они имеют ввиду: all payments for the Goods DELIVERED? or the payment only for the DELIVERY of the Goods?

 перчик

link 13.04.2011 11:51 
возмещение расходов по поставке товаров по Контракту

 Sjoe! moderator

link 13.04.2011 11:57 
Кас. "это ИХ формулировка" - Тогда следуйте дефиниции, приведенной by Alexander Orlov: плату по счету по поставке ("аnd not on the and not on the usual trade terms allowing for deferred payment" можно выкинуть). Отмазка железная, я бы и спрашивать не стал, что там кто-то имел хотеть сказать.
Юр. перевод - перевод того, что написано, а не того, что хотели написать.

 Abracadabra

link 13.04.2011 12:22 
Sjoe, спасибо, Вашими словами пытаюсь донести до своих товарищей эту мысль:
"Юр. перевод - перевод того, что написано, а не того, что хотели написать. " Не получается...
Вот голландцы ответили:
"We mean as described at ad. 2) the payment only for the DELIVERY of the Goods/
With this we refer to the delivery fee payment (50 % over total order amount) that is to be submitted prior to pick-up".

т. е. в случае форс мажора нам вернут "денежные суммы, котрые мы оплатили по счету по поставке"? Меня уже всю истерзали, требуют, чтобы я им еще объяснила, что это такое, наш юрист ничего не знает....отмахивается..

 Sjoe! moderator

link 13.04.2011 12:30 
Пишите, как вам сказано. (7-я заповедь переводчика в штате).
"плата за поставку" или "оплата поставки". Голланское мыло сохраните электронном виде (сделайте backup копии) и пару распечаток. В случае чего - распечатки на стол МОЛЧА.

 Abracadabra

link 13.04.2011 12:58 
Спасибо за ценный совет! Так я и сделаю...Все очень хитрые и понимают, если что можно на меня всё свалить. Работники которые занимаются растаможкой по нашему контракту и как бы его курируют + , "со знанием английского" все очень крутые.. ,настаивали , что мой перевод плата за поставку (так я и перевела изначально) некорректен и чтобы я написала "полученные денежные средства за <ПОСТАВЛЕННЫЙ ТОВАР> "Просто давили на меня. Я всё же оказалась сильнее, отказалась, связалась с поставщиками, оказалась права. Все понимают, что если что всё на меня повесят.Спасибо ещё раз за понимание и совет.

 перчик

link 14.04.2011 6:05 
как на войне прям)))

 Abracadabra

link 14.04.2011 6:19 
" a la gere com a la gere" ....

 Abracadabra

link 14.04.2011 6:32 
Пардон май френч
"А la guerre, comme а la guerre"
а то щас помидорами закидают)

 Alex16

link 14.04.2011 9:52 
If these circumstances have been lasting longer than 3 (three) months, the Parties have the right to refuse from further fulfillment of their obligations - пример плохого англ. яз. (have been lasting, refuse from further fulfillment)

 Abracadabra

link 14.04.2011 11:46 
Alex, английский не мой..... английскую версию контракта они прислали..

 

You need to be logged in to post in the forum