|
link 12.04.2011 14:57 |
Subject: ОФФ: Авторские права Уважаемые коллеги,Ситуация следующая: компания купила права на книгу на англ языке. Мне ее дают переводить. Вопрос по моим правам на перевод книги. Имею ли я право на данный перевод? Если да, то как оно подтверждается? Должна ли я заключить отдельный договор с компанией? Если компания не собирается допустим продавать книгу, а планирует ее раздавать клиентам в качестве пособия. есть ли смысл вообще говорить об правах? Заранее спасибо. |
|
link 12.04.2011 15:12 |
Спасибо ) |
Если в вашем договоре не указано, что заказчик приобретает у вас права на переведенный текст, то они ваши. Но если вы работаете в штате и перевод этой книги входит в ваши обязанности, то права будут принадлежать компании (если в вашем трудовом договоре не указано иное). |
У меня вопрос: а Вы случайно не работник компании, купившей права? А то, может оказаться, что все ваши права учтены в окладе, что Вам платит компания. И именно компания будет собственником прав на перевод. |
|
link 12.04.2011 17:20 |
Из своего опыта: я переводил несколько книг для издательства (как частный преводчик, а не сотрудник какого-либо "Хлоп-шлоп-еб-загранпоставка"). В договоре было указано, что все права (бла-бла-бла) передаются означенному издательству. Мне было по барабану. Я перевел - они заплатили. Качать права в данной ситуации не конструктивно. Если вам дали переводить книгу "от компании", то что вы хотите? Переводите или не переводите, и таким образом идите на конфликт с руководством. Вам это надо? Или денег мало? Читайте о Ходже Нассреддине. |
///Если компания не собирается допустим продавать книгу, а планирует ее раздавать клиентам в качестве пособия. есть ли смысл вообще говорить об правах?/// - смысл есть всегда, потому что все течет и изменяется. |
В большинстве англоязычных стран авторское право и все смежные права (включая право на перевод) принадлежит оригинальному автору. Автор может уступить права на перевод кому-то еще. А этот кто-то еще в свою очередь уже нанимает переводчика и, соответственно, работа переводчика -- это "work-for-hire" и никаких авторских прав из нее не возникает. |
|
link 13.04.2011 7:09 |
Большое спасибо всем ответившим. Я состою в штате, но не как переводчик. то есть это как бы мой собственный проект. который я реализую для компании, но в качестве штатного сотрудника. Как я поняла, прав на свой перевод у меня не будет. |
от вас зависит и вашей настойчивости. перевод не ваша прямая должностная обязанность. в общем идите к адвокату, он все оформит. |
|
link 13.04.2011 7:27 |
) Спасибо, действительно, надо проконсультироваться. Я ведь могу и уйти из компании через какое-то время. а перевод они могут наконец и издать |
только не подписывайте новых должностных инструкций и приказов о временном переводе на другую работу с связи с производственной необходимостью. ) если все так как вы описываете, то все должно пройти легко и непринуждённо. если... отпишитесь потом, интересно. |
|
link 13.04.2011 7:50 |
я бы предложила это как-то оформить, но моему директору надо предлагать что-то конкретное, то есть надо сначала узнать самой. а потом уже предлагать что-то ему. |
Авторское право. Регистрация авторских прав http://www.rusjur.ru/uslugi/avtorskoe_pravo натюкайте в яндексе оформление авторских прав. а мне интересно, чем ваш конкретный случай закончится... |
ну и сам сайт rao.ru прошерстите. там много ответов на вопросы. http://rao.ru/autor/faq/index.htm |
|
link 13.04.2011 8:27 |
Большое спасибо за ссылки. Почитаю обязательно. |
You need to be logged in to post in the forum |