DictionaryForumContacts

 maricom

link 2.04.2011 12:26 
Subject: a market for Marine
Речь о фирме, производящей металлы и сплавы.

We serve a variety of markets, namely the ones for Renewable Energies, Consumer Electronics, Automotive, Commercial Transportation and Marine.

Мы обслуживаем множество рынков, а именно рынки возобновляемой энергии, бытовой электроники, автомобилестроения, коммерческих перевозок и ??? (судостроения?)

Что бы здесь значило Marine? Не уверена, что имеется в виду "судостроение". А что тогда?

 Mike Ulixon

link 2.04.2011 12:51 
Хм, какая широта интересов...
А какие металлы и сплавы имеются в виду? Т.е., это отливки/прокат и т.п., или уже более-менее готовые изделия?

По "marine" - скорее, "морского применения/назначения" - зависит от типа продукции, о котором я спросил выше.

 nephew

link 2.04.2011 13:03 
лодки яхты

 maricom

link 2.04.2011 13:13 
Скорее, отливки/прокат, а уже потом заказчики из этого что-то там свое клепают. Хотя точно не знаю.

А почему только лодки и яхты, а не корабли вообще? То есть, все-таки "судостроение" - хоть в каком-то виде? Или тогда было бы просто shipbuilding?

 Oo

link 2.04.2011 13:21 
может они для морских платформ или причалов металл куют?
морского применения

 maricom

link 2.04.2011 13:32 
Кстати, сейчас я заметила, что там, где идет речь о "marine", там действительно помещена фотография какого-то судна типа яхты или шикарной большой моторной лодки.

 tumanov

link 2.04.2011 13:38 
морского применения
+21

+
про шикарную лодку
Так судна или яхты?
Там могла бы быть и фотография красивого хвоста кита.

 maricom

link 2.04.2011 13:51 
Вот хвоста кита там почему-то нет...

А по поводу "морского применения": если взять все искомое предложение, то можно ли вот так сказать:
"Мы обслуживаем множество рынков, а именно рынки возобновляемой энергии, бытовой электроники, автомобилестроения, коммерческих перевозок и РЫНОК ПРОДУКЦИИ МОРСКОГО ПРИМЕНЕНИЯ"(?)

Если сказать просто "рынок морского применения", то звучит как-то странно. Или мне уже кажется?

 tumanov

link 2.04.2011 13:56 
Вы правы — рынков морского применения не бывает.

 Oo

link 2.04.2011 14:09 
и ПРОДУКЦИИ МОРСКОГО ПРИМЕНЕНИЯ

Неча рынком злоупотреблять :)

 Codeater

link 2.04.2011 14:50 
Как в английском одна вода, так и в русском написать. Automotive - двигатели или пепельницы или дезодоранты для салонов? Marine - корпуса или тапочки, чтобы гости тиковую палубу не царапали?

 maricom

link 2.04.2011 14:58 
В общем-то да, понять почти невозможно, о чем идет речь.

 Юрий Гомон

link 2.04.2011 15:13 
имхо, nephew права, как обычно, - судостроение

 San-Sanych

link 2.04.2011 17:42 
Наша продукция находит свое применение в самых разных областях - в индустрии возобновляемых источников энергии, в автомобилестроении, для производства бытовой электроники и транспорта для пассажирских/грузовых перевозок; а также в сфере судостроении, ориентированной на выпуск морских судов некоммерческого применения - лодок, катеров, яхт и пр.

 tumanov

link 2.04.2011 17:47 
как обычно права - судостроение

Вопрос можно?
На маяке будет поставлен морского исполнения выключатель. Это как?
Или над морем стоит эстакада. На ней ступеньки. Они окрашены краской этого самого типа. При чем тут окажется СУДОстроение?

 tumanov

link 2.04.2011 17:51 
Я вам даже больше скажу.
Даже лампочки выпускаются для пароходов особенные.
У них нить не стряхивается на неизбежном волнении и вибрациях при движении плавсредства (судно будь оно или корабль — в этом случае не принципиально). Но если пароходу уже лет двадцать, как спустили на воду. Будет ли это судоСТРОЕНИЕ теж?

 maricom

link 2.04.2011 19:49 
Господин tumanov, теперь я, благодаря Вам, наконец-то, поняла, как все сложно... Теперь мне кажется, что вообще все, что я делала 33 года подряд (а именно - перевод с немецкого / английского и наооборот, в основном устный) - все впустую... А жаль... Значит, и жизнь прошла впустую... ТАК ЧТО ЖЕ ВСЕ-ТАКИ ДЕЛАТЬ С ЭТИМ... СУДОСТРОЕНИЕМ??? Если бы я могла, я бы задала Вам вопрос в личку, с приведением более широкого контекста, что наверняка решило бы все проблемы, но я не имею права разглашать детали заказа. Подскажите, пожалуйста, есть ли такая возможность (то есть, обратиться к Вам в личку). Спасибо.

 tumanov

link 2.04.2011 21:11 
что делать?
Да то и делайте, что все остальные...
с банковским делом, с медициной, с секуритизацией, с болтам и винтами.

Работайте и переводите.
Но уж не обессудьте, что кто-то придет и скажет, что вы глупость спороли.
Издержки профессии, знаете-ли.

И возраст тут будет только отягчать, знаете ли...

 silly.wizard

link 2.04.2011 21:35 
\\ металлы и сплавы. \\
+
\\ for Marine \\
=
морского применения (или как оно там называется) +31

проблема в том, что далеко не все металлические изделия are rated for marine applications. оное определено как море-окиян + 5 миль (или 10?) вглубь от берега. проблема в соли, которая содержится в воде, и в воздухе. так, например, обстоит дело с гальванизированными изделиями... а вот ихние металлы и сплавы - они типа можно!

 

You need to be logged in to post in the forum