|
link 22.03.2011 21:01 |
Subject: parental responses Скажите, пожалуйста, правомочно ли в данном контексте (если его достаточно) перевести это словосочетание как родительская реакция? Заранее спасибо.In this review, the specific structures known or suspected to be involved in this circuit are identified, along with neurochemical systems and hormones for which evidence suggests a role in responding to infants and infant cries. In addition, evidence that crying elicits parental responses in different mammals is presented. |
|
link 22.03.2011 21:15 |
да, я бы сказала реакция родителей... |
|
link 22.03.2011 21:54 |
Думала и об этом, и о том варианте. Мне тоже больше нравится реакция родителей, но вдруг это словосочетание - как родительский инстинкт? Не скажешь же инстинкт родителей... |
"реакция родителей" |
|
link 23.03.2011 7:11 |
Имхо в данном контексте можно "родительские рефлексы" |
а в более широком контексте речь идёт об обоих родителях ? Возможно тут имеется в виду "материнский инстинкт"? чисто по житейски - к плачу младенцев все ж таки более восприимчивы матери, а папашки предпочитают улизнуть подальше ))) parental [pə'rent(ə)l] 1) родительский; материнский; отцовский |
|
link 23.03.2011 10:48 |
Да, про обоих родителей. Думаю, все же реакция родителей. Это самое начало статьи, все уточнения будут позже:) Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |