Subject: Оставить фамилию Уважаемые переводчики! Помогите, пожалуйста, перевести фразу из решения суда о расторжении брака:После регистрации расторжения брака ответчице оставить нынешюю фамилию. |
|
link 16.03.2011 1:31 |
"to keep it" - says the general public |
а точнее суд не мог выразиться? -ответчице оставить нынешюю фамилию - можно -ответчице оставить нынешюю фамилию - надлежит разницу видите? |
думаю надо использовать Present, ответчица "оставляет" |
оставить в смысле покинуть :) |
SirReal, как душа тело? |
В смысле "Ах, оставьте меня!" |
Это фамилия говорит? (нервный смешок) |
Yippie, обычно перед перечнем решений идет слово ПОСТАНОВИЛ, так что вполне "точно выражено" - не можно, и не надлежит, а суд постановил (решил) оставить ответчице фамилию |
|
link 16.03.2011 6:24 |
The responder shall keep her current surname. |
|
link 16.03.2011 6:26 |
respondent |
You need to be logged in to post in the forum |