DictionaryForumContacts

 Cotteg

link 13.03.2011 10:23 
Subject: which one might be tempted to make from
A distinction which one might be tempted to make from our material is that between literary and everyday language.
Как не пробовал переводить, получается бред.
Различие, которое можно заменить, чтобы сделать из нашего материала что-то среднее между литературным и разговорной речью.

 silly.wizard

link 13.03.2011 10:25 
"заменить" -- откель ????

A distinction
{ which one { might be tempted to make from our material } }
is
{ that { between literary and everyday language. } }

 Cotteg

link 13.03.2011 10:28 
тогда ещё сложней выходит
(я перепутал tempt с temp)

 silly.wizard

link 13.03.2011 10:31 
1. one could (~"might be tempted") to make a distinction from our material
2. that distinction is between literary and everyday language

 silly.wizard

link 13.03.2011 10:31 
переводите эти две мысли, потом собирайте в кучку

 Cotteg

link 13.03.2011 10:45 
1. одно могло делать различие из нашего материала
2. это различие между литературным и разговорным языком
В различие между литературным и разговорным языком в этом материале можно усомниться.
суть в этом?

 silly.wizard

link 13.03.2011 10:48 
нет
1.... - отстой.

 Cotteg

link 13.03.2011 10:57 
А как такой вариант перевода:
Различие, которое можно было бы сделать из нашего материала в чём-то средним между литературным и разговорным языком.

 Юрий Гомон

link 13.03.2011 11:00 
Из нашего материала напрашивается вывод о различии между языком литературным и бытовым/повседневным/обыденным.

 Юрий Гомон

link 13.03.2011 11:01 
Разговорным, OK.

 silly.wizard

link 13.03.2011 11:02 
ну расскажите - своими словами - что значит фраза, которую вы написали? =))
и какая мысль в исходной фразе?
и сравните одно с другим.

а если вы не поняли, какая мысль в исходной фразе, то любой ваш "перевод" (или "вариант") - это неизбежно отстой.

 silly.wizard

link 13.03.2011 11:03 
Юрий Гомон, сообщение от 14:02 не Вам адресовано, конечно. аскеру.

 Cotteg

link 13.03.2011 11:09 
Да я лажаю... Спасибо Юрий Гомон. И тебе спасибо silly wizard за то, что разжевывал для меня смысл этого предложения.

 Cotteg

link 14.03.2011 14:38 
Подстрочник:
Из нашего материала можно сделать вывод о различии между литературным и разговорным языком. – Подстрочник делается максимально близким к оригиналу! На каком основании все предложение переиначил??
Чистовой вариант:
Из нашего материала напрашивается вывод о различии между литературным и разговорным языком.
Мой препод, выделил оба варианта, и сказал:
– Подстрочник делается максимально близким к оригиналу! На каком основании все предложение переиначил??
Напомню оригинал:
A distinction which one might be tempted to make from our material is that between literary and everyday language.

 silly.wizard

link 14.03.2011 14:50 
и?
к чему вы клоните?

 Cotteg

link 14.03.2011 14:58 
нужен другой вариант =/
P.S. я там копировал комментарий препода, а удалить забыл.

 silly.wizard

link 14.03.2011 15:13 
\\ нужен другой вариант =/ \\

не сразу.

сначала - "разбор полета":

1. надо сделать вывод, как так получилось, что тот вариант не подошел.
2. и что надо сделать в другой раз, чтобы так же неудачно не получилось.

прошу ваши версии.

 Cotteg

link 14.03.2011 15:18 
Ну... Делаем подстрочник. И на его основе, литературный перевод.
Видимо смысл передан неправильно.
Или мы слишком изменили подстрочник, тем самым отошли от оригинала.

 silly.wizard

link 14.03.2011 15:22 
ответов на вопросы 1 и 2 не вижу.

 silly.wizard

link 14.03.2011 15:27 
ну, или поступайте как вы сами же и сказали:

\\ Делаем подстрочник. И на его основе, литературный перевод. \\

начинайте....

 Cotteg

link 14.03.2011 15:34 
Подстрочник:
Различие, которое кто-то может сделать исходя из материала, в литературном и разговорном языке.
Как мне кажется, что-то такое...

 Cotteg

link 16.03.2011 14:36 
Кто нибудь может мне помочь с хорошим подстрочником.
При таком переводе:
Различие между литературным и разговорным языком можно выяснить из нашего материала.
Подстрочник не точен.
А как его сделать ещё точнее?

 natrix_reloaded

link 16.03.2011 14:43 
///Кто нибудь может мне помочь с хорошим подстрочником.///
Может. Гугл транслейт. Он мастер в этом деле:)

 Cotteg

link 16.03.2011 14:49 
Ха-ха, очень смешно... а по делу можешь что нибудь сказать?

 silly.wizard

link 16.03.2011 16:35 
\\ можешь \\

не хами старшим, юноша -- пойдешь в глубокий игнор

по теме: не вижу и попытки ответить на вопросы, заданные тут 14.03.2011 18:13

 Kirsha

link 16.03.2011 16:52 
Cotteg,
Вы вырвали это предложение из контекста, его можно переводить и так, и этак. Вы должны быть пощедрее и дать еще одно предложение, желательно в препозиции (на Ваше усмотрение).

Энтропия зашкаливает!!!

 silly.wizard

link 16.03.2011 16:58 
Kirsha,
контекст следующий: это студент. у него это задания, он таскает их сюда периодически. вроде бы каждое задание - независимое предложение.

и тем не менее вы правы - контекст он нам действительно недодает: пока ни разу толком не объяснил как была изначально поставлена задача.

 Kirsha

link 16.03.2011 17:10 
silly.wizard,
Дело в том, что его препод, вероятно, has an endge on all of us and not least on Cotteg (то есть, у него контекст). А мы тут пыхтим и пытаемся угадать.

 

You need to be logged in to post in the forum