DictionaryForumContacts

 Юрий Гомон

link 12.03.2011 20:40 
Subject: She had "a bad habit of hurting herself to make it look worse on me."
He also claimed that Bates had "taunted him" about his dead mother and had "a bad habit of hurting herself to make it look worse on me."
http://en.wikipedia.org/wiki/Murder_of_Kelly_Anne_Bates

Не вполне понимаю, о чём здесь говорится. Мой вариант: "Также он заявлял, что Келли «язвила» по поводу его умершей матери и у неё была «плохая привычка: она причиняла себе боль, чтобы унизить [его]»".

?

 Orava

link 12.03.2011 20:47 
Плохо при нем говорила о свекрови, а также специально ставила себя в такое положение, чтобы окружающие думали, что это он ее довел до такого состояния.

 Юрий Гомон

link 12.03.2011 20:50 
про окружающих в статье вообще практически никаким боком...

 Orava

link 12.03.2011 20:52 
А кто будет "look"? :-) Переводим же не слова, а мысль... Впрочем, ваше дело, как сформулировать.

 Юрий Гомон

link 12.03.2011 20:56 
В любом случае из вашего варианта неясно, в какое такое положение она себя ставила. Получается, "сама себе наносила раны"...

 Orava

link 12.03.2011 20:59 
Да я в общем-то не вариант дал, а объяснил смысл так, как я его понял. Hurting необязательно физическая боль. Обида, например. Оригинал довольно размытый, поэтому и перевод точным не получится.

 natrix_reloaded

link 12.03.2011 21:02 
Юрий, я попала по Вашей ссылке. (У меня после обновления родительский контроль встал по умолчанию:).
Только там слишком много буков. Сориентируйте, куда именно посмотреть...

 Tamerlane

link 12.03.2011 21:02 
Gomon, Вы верно уловили смысл данного предложения. Вообще, ужасная история; смертная казнь - лучший выход из таких ситуаций.

 Юрий Гомон

link 12.03.2011 21:03 
Весь абзац на всякий случай: Smith denied murder and claimed Bates "would put me through hell winding me up." He also claimed that Bates had "taunted him" about his dead mother and had "a bad habit of hurting herself to make it look worse on me." When asked to explain why he had blinded, stabbed and battered Bates, he said she had dared him to do it, challenging him to do her harm.

 Tamerlane

link 12.03.2011 21:06 
Она дразнила его, говоря о его матери, и умышленно причиняла себе боль, дабы усугубить его страдания.
Как бы то ни было, таких маньяков следует расстреливать на глазах у сотен тысяч "китайцев" или сжигать живьём.

 nephew

link 12.03.2011 21:08 
какие страдания??? он утверждает, что она наносила себе повреждения, чтобы все думали, что он ее бил

 natrix_reloaded

link 12.03.2011 21:09 
Я так понимаю:
"Сама меня злила/ доводила. Плохо отзывалась об умершей матери
"had "a bad habit "- не то, чтобы привычка, я бы сказала
постоянно (я так понимаю) сама наносила себе всяческие увечья, чтобы все думали, что это я...

 Orava

link 12.03.2011 21:12 
Тогда, конечно, речь именно о физических увечьях. Она специально наносила себе увечья, чтобы все думали что это он ее избил

 Tamerlane

link 12.03.2011 21:12 
"to make it worse on him" - его страдания после смерти матери?

 Юрий Гомон

link 12.03.2011 21:13 
"чтобы думали на меня", что ли? Такой разговорный вариант, в стиле оригинала.

 Orava

link 12.03.2011 21:13 
nephew и natrix опередили... :-)

 Tamerlane

link 12.03.2011 21:15 
окей, окей! to make it LOOK worse on him

т.е. да, Orava +1

 nephew

link 12.03.2011 21:16 
крайняя степень садомазо

 silly.wizard

link 13.03.2011 0:34 
имхо, сказано дословно вот так: "у нее была гадкая привычка наносить себе (повреждения/раны), чтобы (выставить меня в худшем свете / обо мне плохо думали)"

 delta

link 13.03.2011 4:51 
чтобы подставить меня

 Юрий Гомон

link 13.03.2011 4:55 
хороший вариант, спасибо

 silly.wizard

link 13.03.2011 5:07 
да

 Юрий Гомон

link 15.03.2011 5:39 
to make it look worse on me = to make me look worse? иначе я не понимаю структуру фразы

 SirReal moderator

link 15.03.2011 5:43 
"to make it look worse on me = to make me look worse"?
простой ответ - "да", но попробуйте понять, точнее, прочувствовать эту разговорную фразу.

 silly.wizard

link 15.03.2011 5:45 
тупой подстрочник:
чтобы (to)
стало (make)
... (it) ---- шаблон безличной формы (it is raining)
выглядеть (look)
хуже (worse)
для (on)
меня (me)

 Юрий Гомон

link 15.03.2011 5:47 
каким образом on me = for me?

 silly.wizard

link 15.03.2011 5:59 
мда ... подстрочник не до конца работает ........ щас, по-другому:

вы фразу "it looks good on me" слышали? хотя бы применительно к одежде? - что-типа "мне это идет; я хорошо в этом выгляжу; меня это делает хорошо выглядящим; ...", да?

ну вот, это из той же оперы только наоборот (bad) + динамика (worse)

 SirReal moderator

link 15.03.2011 6:04 
Юрий, перестаньте механически разбирать язык на слова и прочувствуйте его. Добрый совет.
А Вы, silly, не потакайте :)

 silly.wizard

link 15.03.2011 6:06 
ну вот в 8:59 я же уже стараюсь помочь прочувствовать! не? *виноватая улыбка*

 tarantula

link 15.03.2011 8:30 
чтобы я казался гадом/ чтобы навесить на меня вину за это/выставить меня злодеем

мне кажется, эта engl. фраза подразумевает что-то типа "чтобы все это смотрелось так, как будто я хуже, чем есть, потому что якобы это сделал я"

 Анна Ф

link 15.03.2011 10:03 
Симулировала дикую обиду в то время, как я ее не обижал, но это так выглядело

 tarantula

link 15.03.2011 10:47 
да, точно. а когда вконец заигралась в свои обиды, сделала ход конём - выдавила глаза и утопилась. адвокатская контора свидетелей Иеговы знает свое дело.

 

You need to be logged in to post in the forum