DictionaryForumContacts

 sitasingstheblues

link 11.03.2011 4:41 
Subject: Проблема с переводом устава ООО notar.
Доброе утро!

Перевожу устав узбекской компании, и возник у меня вопрос в данной статье:

Статья 2
НАИМЕНОВАНИЕ ОБЩЕСТВА, ПОЧТОВЫЙ АДРЕС.
2.1. Полное фирменное наименование общество;
• на узбекском языке – маъсулияти чекланган жамияти; ХХХХ
• на русском языке – Общество с ограниченной ответственностью ХХХХ
2.2. Сокращенное наименование общество;
• на узбекском языке - МЧЖ; «ХХХХ»
• на русском языке – ООО «ХХХХ »

Узбекского я не знаю, но думаю МЧЖ = ООО. А что делать с английским, транслитерировать???

Заранее спасибо!

 Daryn

link 11.03.2011 4:56 
"Узбекского я не знаю, но думаю МЧЖ = ООО."

Вот Вам и ответ из вашего же текста - Полное фирменное наименование общество;
• на узбекском языке – маъсулияти чекланган жамияти; ХХХХ
• на русском языке – Общество с ограниченной ответственностью ХХХХ

 sitasingstheblues

link 11.03.2011 5:20 
А как это на английский:

1) Uzbek - Limited Liability Company

2) Russian - Limited Liability Company????

 Анна Ф

link 11.03.2011 5:54 
- in Uzbek -
- in Russian -

 eu_br

link 11.03.2011 6:21 
in the Uzbek language: маъсулияти чекланган жамияти; ХХХХ
in the Russian language: Общество с ограниченной ответственностью ХХХХ

 Franky

link 11.03.2011 6:23 
вопрос правомерный, т.к. "маъсулияти чекланган жамияти" - это транслитерация, узбеки пользуются латинницей. я бы попытался найти официальную версию на узбекском.

 sitasingstheblues

link 11.03.2011 6:27 

Вопрос у меня возник, потому что недавно мне попалось на этикетке лекарства так:
Schering GmBh & Co. Produktions KG на русском это звучало так:
Шеринг ГмБх и Ко. Продукционс КГ.

GmBh в принципе переводимо на русский.

 eu_br

link 11.03.2011 6:36 
Franky, если узбеки пользуются латиницей, то фраза "на узбекском языке – маъсулияти чекланган жамияти; ХХХХ" ошибочна, но это ошибка оригинала, за которую переводчик ответственности не несет. Задача переводчика - не в том, чтобы найти Абсолютную Истину, а в том, чтобы достоверно передать содержание оригинала.

 sitasingstheblues

link 11.03.2011 6:51 
Я боюсь, что это не ошибка, а именно название ООО звучит так на узбекском.

Поэтому мне кажется, а поэтому мне хотелось бы узнать Ваше мнение:

будет ли правомерно в англ варианте устава написать в транслетирации полное и сокращенное название компании в узбекском и русском вариантах, в дальнейшем давая перевод ООО как LLC.

 ОксанаС.

link 11.03.2011 6:58 
то, что написано после слов "по-русски/по-узбекски", не переводится, а дается на языке оригинала, т.е.по-русски/по-узбекски

 sitasingstheblues

link 11.03.2011 6:59 
Оксаночка, спасибо Вам большое!

 Franky

link 11.03.2011 7:53 
eu_br, согласен.

 10-4

link 11.03.2011 10:17 
OOO = Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu

 

You need to be logged in to post in the forum