Subject: авария vs несчастный случай Коллеги, я в смятении. В нормативном документе (на русском) два разных определения для "аварии" и "несчастного случая". Думаю, как их можно различно перевести, но любая замена "accident" (crash, casualty) кажется надуманной или имеющей не совсем тот смысл. Что думаете?PS Emergency для "аварии" тоже не подходит, так как отдельно есть понятие "Emergency Situation" |
заработался; конечно, "отдельно есть понятие "чрезвычайная ситуация" |
|
link 5.03.2011 7:08 |
"авария" мобыть и incident -- см. по контексту |
|
link 5.03.2011 7:10 |
так, йопс, показывайте эти "(на русском) два разных определения" -- hopefully будет понятно как каждое назвать на англо |
|
link 5.03.2011 7:12 |
кортнев лучше, конечно. хотя "малинки" с жанной фриске, мм... |
incident нельзя, т.к. есть "происшествие". два разных определения: Авария - Разрушение сооружений и (или) технических устройств, применяемых на опасном производственном объекте, неконтролируемые взрыв и (или) выброс опасных веществ Несчастный случай - Не планируемое и нежелательное событие, в результате которого причиняется вред. Событие, в результате которого застрахованный получил увечье или иное повреждение здоровья при исполнении им обязанностей по трудовому договору (контракту) и в иных установленных Федеральным законом случаях, как на территории страхователя, так и за ее пределами, либо во время следования к месту работы или возвращения с места работы на транспорте, предоставленном страхователем, и которое повлекло необходимость перевода застрахованного на другую работу, временную или стойкую утрату им профессиональной трудоспособности либо его смерть. (по Федеральному Закону РФ от24.07.98 №125-ФЗ " Об обязательном социальном страховании от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний", пункт 3). |
|
link 5.03.2011 7:49 |
imho: Авария - disaster Несчастный случай - accident |
Я тоже склоняюсь к этому, хотя смущает то, что disaster -- это всё же катастрофа ("causing significant physical damage or destruction, loss of life or sometimes permanent change to the natural environment"), они даже аварию на Саяно-Шушенской называют "accident". К тому же в тексте (правда, всего четыре раза) встречается понятие "катастрофа". Но так как больше вариантов нет, видимо, буду использовать этот. Хотя можно ещё дать определения "Accident (meaning 1)" и "Accident (meaning 2)"... |
Incident/Accident Major Incident/Accident Catastrophic Incident/Accident Поищите классификации в гугле. |
Ищу, ищу. Major, Catastrophic -- по-моему, не то -- тут разделение идёт не по серьёзности происшествия, а по объекту воздействия. Несчастный случай происходит с человеком, авария -- с оборудованием или сооружениями. Причём в последнем случае (в отличие от энциклопедического определения accident) в данном в тексте определении нет никакого указания возможного ущерба или вреда |
Если несчастный случай происходит с человеком, может, назвать его personal accident? Personal injury? |
Привожу выдержки из руководства по HSE ACCIDENT: An undesired event giving rise to death, ill health, injury, damage or other loss. INCIDENT: An event that gives rise to an accident or had the potential to lead to an accident. The term “incident” includes “near-misses”. То есть Инцидент (incident)- это происшествие, но с потенциальной опасностью. Объясню - если человек идет и перед его носом упала тяжелая стальная балка, с ним ничего не произошло, то это инцидент (incident) с потенциальной опасностью - смерть. В случае попадания балки в человека - это был бы несчастный случай - accident Например авария на дороге всегда будет - vehicle accident, но если вас подрезали и факт аварии не зафиксирован, то это incident (с потенциальной опасностью - разнесенная на куски машина) Теперь с вашим вопросом - |
Disaster не советую. Масштаб disaster не сопоставим с масштабом аварии, это уже в общем катастрофа. Чтобы разграничить, надо смотреть о чем речь, в HSE есть incidents (это, как верно было сказано? инциденты (или проишествия)), есть accidents, а есть injuries и lethal cases. Disasters нет. Вот взрыв с последующей гибелью морской платформы - это будет disaster. |
Согласен с Codeater. Поэтому хорошего варианта у меня по-прежнему нет. |
А авария общая или частичная? |
tumanov, не знаю :) определение см. выше Как вам вариант авария = "emergency breakdown" ? |
А нельзя на аварию просто emergency написать? Disaster уж совсем преувеличенно по-моему. |
2 Ухтыш: "А нельзя на аварию просто emergency написать?" Перл очередной. Русский для начала хотя бы выучили. И научились бы в теме, которая для вас ZERO, хотя бы из вежливости помолчать |
|
link 6.03.2011 0:31 |
disastrous fault Vs accident |
если ты шел, споткнулся и сломал ногу - это беда, но не катастрофа. Если разбился самолет, в котором находилось все правительство в полном составе - это катастрофа, но не беда. :) |
У вас в первом случае (авария) конкретно дано определение для "industrial accident", во втором -- personal/injury accident |
disastrous accident ... unlucky accident (unlucky strike) ... |
авария- accident, failure, breakage, breakdown, casualty, crash, emergency, trouble несчастный случай- accident, casualty |
По смыслу "несчастный случай " - это an occurrence that causes injury, illness, damage to people, так сказать, то, что относится к "personal health"... Я бы это назвал "Personal Accident" ... тем более есть такое страховое понятие: Personal Accident Insurance [ Перевести эту страницу ]10 May 2010 ... It is a good idea to purchase Personal Accident Insurance, in case you were to sustain an injury resulting from an accident which will cover ... |
"unlucky strike" - это шютка ...:))) |
|
link 6.03.2011 8:02 |
To qp ""2 Ухтыш: "А нельзя на аварию просто emergency написать?" Перл очередной"" С чего вдруг?? для Вас эта тема родной вообще не является, судя по всему. Права здесь Ухтыш: Несчастный случай - accident. Слова accident лучше избегать, так как оно в большинстве случаев для экспатов означает смертельный случай или тяжелую травму. |
Contingency, emergency ... к авариям никакого отношения не имеют, разве что по касательной ... ***С чего вдруг?? для Вас эта тема родной вообще не является, судя по всему.*** Пожалуйста, иллюстрируйте свои гипотезы примерами из практики англоязычных стран ... в противном случае (а Ваш случай, SAKHstasia, действительно, очень противный) ваши умозаключения повисают в воздухе и никакой практической ценности не имеют ... |
accident, сам по себе, ни у экспатов, ни у кого другого, смертельный случай или серьезную травму не означает. С чего вы это взяли? Вообще, в ТБ есть классификация случаев, из которых все будут incidents. Кто в HSE работает или работал, то знает. |
|
link 6.03.2011 9:47 |
123:, если вы никогда не имели отшение к промышленной безопасноти, то не смешите ни меня, ни людей Вашими ДОВОДАМИ и ДОГАДКАМИ, именно ими, а не фактами, взятыми из практики. Я не первый год, и не на первом проекте. Поэтому "Я бы назвал" сюда не применимы. Существуют определнные регламентирующие документы, в которых прописываются термины и определения для того или иного проекта. Так вот, взять хотя бы Exxon Mobil, термин АВАРИЯ эквивалентен EMERGENCY, который так высмеивает польхователь qp. А также существуют определенные процедуры, регламентирующие положения и т.д., например, планы ликквидации аварий (куда входят, как перечислил автор неконтролируемые взрывы, разрушение сооружений, разливы, выбросы и т.д.) а Ваши Personal Accident Insuarance - Perdsonal относится к слову INSUARANCE , а не к accident .. Как Accident может быть personal??? сами подумайте, что вы пишите. Может вы хотели сказать persoNNEL? поэтому про противный случай, прошу Вас принести извинения, |
|
link 6.03.2011 9:50 |
Coadeter, а приведу пример: http://ru.wikipedia.org/wiki/Несчастный_случай в русском языке Несчастный случай - именно это и означает, соответственно в английском accident означает травму или смерть, так как является эквиваленту понятию НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ. |
|
link 6.03.2011 9:53 |
Однажды, будучи неопытным переводчиком, и находясь на проекте несколько недель, я перевела ПРОИСШЕСТВИЕ словом acident, на что побелевший экспат сказал, что мол, надеюсь, никогда использовать слово Accident на нашей площадке мы не будем, так как оно означает fatal. Поэтому почитайте докуметы по ТБ. inicident может быть все что угодно, от нправильного использования страховочных поясов, до повреждения стрелы во время маневров крана. а вот несчастный случай, это, господа, accident |
Происшествие (incident) включает в себя несчастные случаи, и травмы (unjuries) и смертельные случаи (lethal cases). Если Вы работали в ТБ, то вам знакомы такие понятия, как LWI, recordable, first aid cases и т.п. Работник сломал ногу - это травма и это incident. Так что не вижу противоречий. Побелевший экспат - is just one little expat, работал с десятками экспатов в ТБ, и никогда не слышал такой глупости accident = lethal. :)) Не все экспаты одинаково полезны. |
Хотя, походу, не спорю несчастный случай = accident. Но как же тогда быть с вашим экспатом, для которого все акциденты летальные? :) |
SAKHstasia ... извините, но каким Вы были неопытным переводчиком, такой и остались... как говорится, слышали звон ... дело ведь не в количестве календарных дней (лет), проведенных на производстве, а в умении пользоваться нормативными и справочными документами ... а тут у Вас полная каша в голове... **Ваши Personal Accident Insuarance - Perdsonal(???) относится к слову INSUARANCE **** ... "Несчастный случай" - это больше страховой термин, чем технический. Несчастный случай - Не планируемое и нежелательное событие, в результате которого причиняется вред. Событие, в результате которого застрахованный получил увечье или иное повреждение здоровья при исполнении им обязанностей по трудовому договору (контракту) и в иных установленных Федеральным законом случаях, как на территории страхователя, так и за ее пределами, либо во время следования к месту работы или возвращения с места работы на транспорте, предоставленном страхователем, и которое повлекло необходимость перевода застрахованного на другую работу, временную или стойкую утрату им профессиональной трудоспособности либо его смерть. (по Федеральному Закону РФ от24.07.98 №125-ФЗ " Об обязательном социальном страховании от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний", пункт 3). Compensation Claims |
Lisulya, thnks за вариант, industrial accident это как раз то, что надо, imho |
...да, пожалуй, industrial accident - это самое оно (с технической точки зрения) .... :) |