Subject: cross-Business analysis On top of specific Business Unit projects we have completed several cross-Business analysis on new technologies and growing markets like wind energy, solar or marine.Кроме специальных проектов для отдельных бизнес-подразделений мы провели несколько кросс-исследований ??? новых технологий и растущих рынков, таких как ветровая энергия, солнечная энергия и энергия морских волн, течений, приливов и отливов. Подскажите, пожалуйста, как здесь лучше перевести "cross-Business analysis"? Насколько я понимаю, имеются в виду "межбизнесподразделенческие" исследования (в отличие от исследований, проводимых для отдельных бизнес-подразделений компании). Но ведь по-русски такого слова нет. Как же выразить эту мысль? Спасибо! |
|
link 1.03.2011 15:11 |
Business в данном случае - это подразделение компании/фирмы, т.е. речь идет о согласовании действий между разными подразделениями. "Помимо .... был проведен анализ эффективности работы разных подразделений компании по вопросам ...." |
Спасибо! |
|
link 14.09.2011 20:46 |
Совсем необязательно "между подразделениями". У меня в тексте попалось "cross-business units’ sales of Nokia and DuPont" - я перевёл как "торговый оборот" между Нокиа и ДюПон. А вообще в Вашем случае есть точный экономический термин: Перекрёстный анализ - это совмещение двух видов анализа, технического и фундаментального в единое целое. То есть они сравнили (провели тот самый перекрёстный анализ) такие виды альтернативной энергии как ветровая, солнечная... Поэтому можно было бы написать: "перекрёстный бизнес-анализ". |
А ежели просто "сравнительный анализ"? "Перекрестный" попахивает судебной разборкой, а не бизнесом. |
"Перекрестный" попахивает судебной разборкой, а не бизнесом. Почему вы так думаете? К примеру на рынке ценных бумаг етсь понятие "перекрестный дефолт" (когда обе стороны не выполняют принятые на себя обязательства) |
You need to be logged in to post in the forum |