DictionaryForumContacts

 glob

link 20.02.2011 6:51 
Subject: помогите, пожалуйста, перевести разговорную лексику
Нужен перевод этого предложения:
"I circulated and composed a huge volume of readings for them which I wish I'd kept a record of."

Вот контекст:
"I did twice a week lecturing on legal philosophy and then I ran a seminar in the Philosophy Department on causation. I broke up my lectures into lecturettes so that they could ask questions every 10 minutes. Nearest to the case law method I could manage. I circulated and composed a huge volume of readings for them which I wish I'd kept a record of. They were rather good. In arguing with them, I found them terrifically powerful. The moment I set them to write anything - like a half term paper - it was awful. They couldn't finish sentences; they had no idea of paragraphing. It was a tremendous contrast. But I got on very well with them, and they stimulated."

 SirReal moderator

link 20.02.2011 6:54 
я составил для них и раздал огромный список материала для чтения - жаль, что он не сохранился.

 x-z

link 20.02.2011 6:56 
SirReal

Что-то корявенько как-то :)

 SirReal moderator

link 20.02.2011 6:58 
нет своего варианта - не вякай

 glob

link 20.02.2011 7:00 
мне кажется, нормально получилось. я так и думал))

 x-z

link 20.02.2011 7:00 
SirReal

А что грубите-то и фамильярничаете? Мама не учила вежливости?

 SirReal moderator

link 20.02.2011 7:02 
грублю и фамильярничаю только в ответ

 x-z

link 20.02.2011 7:09 
По теме:

Собственно говоря, не вижу в оригинале "списка", а вижу только то, что он собрал сами материалы (книги, статьи, отчеты, и т.д.), список которых он, собственно и жалеет, что не составил.

 glob

link 20.02.2011 7:10 
без обид. не хотел. спасибо большое

 glob

link 20.02.2011 7:11 
так все-таки как перевести это предложение?

 nephew

link 20.02.2011 7:13 
может, он имеет в виду, что не все материалы ему вернули, надо было записывать

 x-z

link 20.02.2011 7:13 
glob

Спросите SirReal. Он здесь /а:с/. :)

 x-z

link 20.02.2011 7:16 
nephew

Речи о том, что ему вернули, а что нет, не идет. Но, домыслить можно в принципе, что ему не вернули ничего.

 delta

link 20.02.2011 7:19 
a huge volume – множество (материалов)
собрал и раздал ... , но, к сожалению, не вел учет.

 glob

link 20.02.2011 7:24 
Т.е. можно перевести так?
"Я составил и раздал им большое количество материалов для чтения, но учёт которого, к сожалению, не вёл."

 natrix_reloaded

link 20.02.2011 7:31 
Нет, glob, ТАК точно нельзя. Вы сами-то почитали, то что Вы написали? ...
По теме вопроса- а никого не смущает порядок событий какой-то странный в оригинале? Почему он сначала circulated, а потом уже composed? Что-то тут не так:)

 delta

link 20.02.2011 7:39 
Не смущает. Начал раздавать, а потом накопилось – начал складывать (то, что осталось)))

 amateur-1

link 20.02.2011 7:42 
может, лучше так .... , учет которого, к сожалению, не вел.

 amateur-1

link 20.02.2011 7:43 
Или я не вел учет материала, который составил и раздал ....

 Raxwell

link 20.02.2011 7:58 
Dear Glob,
Наверное, следует учитывать весь контекст фразы. Например, конец первого предложения "...and then I ran a seminar in the Philosophy Department on causation.", которое указывает на то, чем он занимался. Скорее всего, семинары на тему причинности требуют массу материалов, не только литературы. Исходя из этого я предлагаю Вам такой вариант (но только очень прошу других товарищей не ругаться, а обсуждать всё конструктивным оборазом):
"Я раздал им массу материалов и составил длинный список литературы, который, к сожалению, у меня не сохранился."
Sincerely,
Raxwell

 Darkskies

link 20.02.2011 8:37 
я думаю, что здесь как-то так: "Я раздал и написал огромное кол-во материала для них, который, к сожалению, не сохранился".
судя по контексту, студенты не самые способные и он всячески пытается их чему-то научить.

 Тимурыч

link 20.02.2011 8:47 
"I circulated and composed a huge volume of readings for them which I wish I'd kept a record of."

"не вел учет" +1

"не вижу в оригинале "списка", а вижу только то, что он собрал сами материалы (книги, статьи, отчеты, и т.д.), список которых он, собственно и жалеет, что не составил" +1

Вариант:
Я скопил уйму материалов для раздачи им (студентам), вот только жаль не составил списка всего, что прошло через мои руки.

 wondersz1

link 20.02.2011 8:52 
Circulate
To move around, as from person to person or place to place

Я поговорил с каждым и составил...

Как вариант. Порядок слов действительно немного необычный для "собрал и раздал".

 glob

link 20.02.2011 9:14 
Darkskies
там же сказано: "They were rather good". Смышлённые вроде студенты были.
Мне лично вариант Raxwell понравился:
"Я раздал им массу материалов и составил длинный список литературы, который, к сожалению, у меня не сохранился."
И по контексту он лучше подходит...

 123:

link 20.02.2011 9:28 
Я раздаВАЛ и [даже сам] составЛЯЛ для них большое количество материалов для чтения, учёт которЫХ, к сожалению, не вёл."

 bratrans

link 20.02.2011 11:30 
Просто предположение: Лектор сожалеет о том, что не записал лекции на диктофон, так как между lecturettes велись интересные дискуссии.

 Kirsha

link 20.02.2011 12:45 
не понимаю: материалы для чтения - это то же самое что и "список литературы"? Если нет, то readings имхо- это список литературы

 glob

link 20.02.2011 14:33 
Нет Kirsha. "readings" как раз именно материал для чтения (это типа хрестоматии, но обязательного характера)

 Kirsha

link 20.02.2011 15:26 
123: +10
имхо, самый лучший вариант, no more, no less.
Перевели так, как будто сами сочинили этот отрывок.

glob,
буду знать, что такое readings, потому что до этого не знала.

 

You need to be logged in to post in the forum