|
link 16.02.2011 14:08 |
Subject: по показаниям иным, чем Можно так сказать или режет слух:Пациент принимает * (название препарата) по показаниям иным, чем *(название заболевания). Спасибо |
мне очень режет. мало того, что вся русская грамматика восстает против этой конструкции, так еще и элементарно непонятно, что хотят сказать. |
пациент принимает аспирин, но не потому, что у него болит голова? |
|
link 16.02.2011 14:21 |
А как же правильно? ну да, потому что у него болит не голова, а что-то другое |
вот так и правильно. под "показаниями" вы подразумеваете "предписания"? напрямую эту конструкцию (other than) пересадить в русский не получиться, контекст нужен. |
не получится, то бишь) |
м.б. при отсутствии соответствующих показаний (и в скобочках указать, каких именно)? |
как вариант, "по иным показаниям, нежели" |
|
link 16.02.2011 15:07 |
Спасибо, контекст такой: Subject is taking .препарат for a non-заболевание. indication Subject ........treated with any .препарат. for an indication other than .заболевание |
пациент принимает препарат по показаниям, не связанным с основным (данным) заболеванием |
|
link 16.02.2011 15:25 |
О! Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |