DictionaryForumContacts

 Шокурова

link 3.03.2007 11:05 
Subject: вывески световой рекламы tech.
Ужасный тех. текст о Leuchtwerbeanlagen. Помогите!!! перевести следующ. словосочетания и термины: Netzvinyl, Dimond, PVC-Planenmaterial, montiert auf Abstandtuellen, gehalten in verdeckter Alu-Schiene 17 на 33 cm (Sign-Ware Nr. ? 87..), die Folierung, Montage auf Alu-Welle. Буду очень благодарна за помощь :).

 lgranats

link 3.03.2007 11:50 
Мне кажется, что Netzvinyl - это перфорированный винил.

 lgranats

link 3.03.2007 11:58 
То есть нет, это просто сетчатый винил.

 Erdferkel

link 3.03.2007 12:29 
Netzvinyl - виниловая сетка
http://www.ros-expo.com/offers/107.html
http://www.svitreklamy.kiev.ua/page8845.html

Dimond - не может ли быть Diamond? Есть название марки Diamond grade 983
www.rutschi-zh.ch/upload/docs/angebot/Folienpreisliste_komplett_df.pdf

баннерные полотнища из ПВХ, смонтированы на алюминиевых распорках, укрепленных на замаскированной алюминиевой шине 17х33 см (материал № 87...)

аппликация пленкой
http://www.ra-rbs.ru/page.php?pg=fasad_08
http://www.rasolo.ru/w1/servis/materials.htm

монтаж на алюминиевый вал

В целом посмотрите здесь:
http://www.remex.ru/mat.htm
http://www.tdppl.ru/catalog.php

 lgranats

link 3.03.2007 13:48 
Эрдферкель, я Вам завидую и буду завидовать еще очень долго.
Виниловая сетка встречается чаще, чем сетчатый винил, и звучит лучше.

 Erdferkel

link 3.03.2007 14:14 
2lgranats
Грех Вам насмехаться над пожилым животным! Чему ж тут завидовать? Да еще долго? Сетка и сетка, почти даже авоська, только что из винила :-)))

 lgranats

link 3.03.2007 14:27 
2Эрдферкель: если бы только авоська! Мне еще очень понравился перевод PVC-Planenmaterial как "баннерные полотнища из ПВХ", потому что такие полотнища бывают в природе, сиречь в яндексе, и потом, хотя я не понял что такое Planenmaterial (по-английски это tarn material, и английский мультитран предлагает брезент и парусину, но тут они не к месту), но все же убежден, что полотнища делают именно из этого planenmaterial, потому что к нему относится тарпаулин, а именно из него и делают всегда полотнища. Скажите, а Вы для перевода использовали только поисковые машины или еще какие-то средства?

 Erdferkel

link 3.03.2007 14:50 
Я все смотрела только в гуголе - сначала в немецком, а потом аналогично в русском под наружной рекламой и т.д. Там и эти баннерные полотнища нашла, которые из всякой синтетики сделаны. Тарпаулин из ПЭ гуглится как тентовое полотно для укрытия стройматериалов, что несколько не то :-))

 Franky

link 3.03.2007 14:57 
Erdferkel,

Поскольку Вы здесь, помогите, пожалуйста.

Вот такое предложение из руководства по эксплуатации шнекового транспортера:

Die Außenlagerung an den Endschilden übernehmen freistehend schwere Wälzlager.

Конкретно: не могу понять, что значит freistehend schwere.

Заранее премного благодарен :)

 lgranats

link 3.03.2007 15:16 
Erdferkel, спасибо что поделились профессиональными хитростями.
Tarpolin хорошо гуглится и встречается именно вместе с Planenmaterial.
http://www.google.de/search?q=planenmaterial+tarpolin&hl=de&start=10&sa=N
Русский же яндекс забит рекламой тарпаулиновых полотнищ.
http://www.yandex.ru/yandsearch?rpt=rad&text=тарпаулин+полотнище
Если прибавить к этому, что полотнища, покрытые ПВХ, часто встречаются - я думаю, что речь идет именно о PVC- Planenmaterial.

 Erdferkel

link 3.03.2007 15:23 
2Franky
Предположительно:
Внешними подшипниковыми узлами ... служат расположенные вне помещения подшипники качения тяжелой серии (серия 4)
http://www.agroservis.ru/advices.htm
Может там быть такое, что этот транспортер сам под крышей, а узлы - снаружи?

2lgranats
Всегда пожалуйста, заходите еще! :-)) Тем более, что особых хитростей в таком методе нет...

 Franky

link 3.03.2007 15:32 
Спасибо, Erdferkel!

Из содержания не ясно, возможен ли предложенный Вами вариант. Тут по тексту упоминается Mittellager. Я так понимаю, это тот, которым сочленяются секции шнека. Может быть, тогда внешние подшипниковые узлы - это те, что расположены по краям, на что указывает и Endschilden?

А еще один тупой вопрос можно? :-)

Ihre Best. - Nr.
Unsere Kom.- Nr.

Это всё переводится как номер заказа?

 Erdferkel

link 3.03.2007 15:39 
Я обычно перевожу:
Ваш № зак.(аза)
Наш № ком.(иссии) - чтобы не путались оба номера
Внешние/наружные/по краям - это Außenlagerung, которые на обоих концах, а вот freistehend - это я предположила, что они не под крышей находятся. Что там транспортируется-то?

 Franky

link 3.03.2007 15:48 
Очередное спасибо, Пигги :-))

Цитата в ответ на Ваш вопрос:
"Als Fördergut kommen alle nicht klebenden, staubförmigen und kleinstückigen, riesel- und fließfähigen Schüttgüter mit einer max. Korngröße von 50 mm zum Einsatz"

Кстати, как бы Вы перевели: riesel- und fließfähigen?

Простите за такое количество вопросов. Трудно переключаться с одного языка на другой. Тупость в данном случае относится к издержкам адаптации :-))

 Erdferkel

link 3.03.2007 15:57 
сыпучие и текучие (твердые вещества)
Споем:
Сыпучие, текучие, никем не победимые!
Кусочечки-малюточки (до 50 мм), вы самые любимые! :-))

 Franky

link 3.03.2007 16:02 
Класс! Вы слишком много знаете :-)))

Можно последний раз спросить? У меня и контекст припасен :-)

 Erdferkel

link 3.03.2007 16:11 
Бедный Erdferkel, он слишком много знал :-((( Что ж, спрашивайте напоследок, пока меня не увели куда надо :-)

 Franky

link 3.03.2007 16:19 
Вот тут только проверить, правильно ли:

"Das schraubenförmig gewundene Blechband füllt zusammen mit der Schneckenwelle den vollen Förderquerschnitt des Troges bzw Rohres aus".

"Спирально навитая металлическая стенка вместе с валом шнека полностью занимает четверть (квадрант???) поперечного сечения желоба или трубы".

В этом предложении, наверное, ошибка, и слово Kupplungsflansche должно быть во множественном числе, не так ли?

Die Kupplungsflansche an den Zwischenlagern werden ebenfalls verschraubt und die Sechskantmuttern der Verbindungsschrauben gesichert.

А что вот тут значит Antriebsschild?

Der Antriebsschild mit Konsole und Antrieb stellt den Festpunkt der Förderschnecke dar und wird lediglich bei Bedarf mit einem Höhenausgleich versehen und fixiert.

И последнее предложение на проверку:

"Sofern die Anlieferung in Teillängen erfolgen muß, sind die Flansche der Trogstöße mit Dichtschnüren zu versehen und zu verschrauben".

"В случае поставки транспортера отдельными секциями соединительные фланцы секций желоба необходимо уплотнять специальной лентой и свинчивать болтами".

Здесь, мне кажется, опять забыли поставить окончание множественного числа :-)

Erdi, ещё раз прошу простить за этот шквал тупейших вопросов, но Вы – моя единственная надежда :-))))

 Erdferkel

link 3.03.2007 16:45 
"Das schraubenförmig gewundene Blechband füllt zusammen mit der Schneckenwelle den vollen Förderquerschnitt des Troges bzw Rohres aus".

"Спираль из листового металла вместе с валом шнека целиком заполняет транспортное поперечное сечение желоба или трубы" - откуда у Вас тут четверть взялась?

"В этом предложении, наверное, ошибка, и слово Kupplungsflansche должно быть во множественном числе, не так ли?
Die Kupplungsflansche an den Zwischenlagern werden ebenfalls verschraubt und die Sechskantmuttern der Verbindungsschrauben gesichert"
Оно и есть во множественном, в единственном было бы Flansch. То же и в последнем предложении :-)
Dichtschnüre - уплотнительные шнуры, а не лента (они круглого или овального сечения)
Antriebsschild - щит на стороне привода

 Franky

link 3.03.2007 19:03 
Erdferkel,

Ну Вы и раздали! Браво!

Я, конечно, по-страшному протупил. По-английски фланец "flange", вот отсюда и поехало :-) Хотя это не извиняет.

Кстати, по поводу спиральной стенки. Такое определение à нашел в БСЭ.

А что такое щит на стороне привода? Это упоминавшийся выше Endschild, только на стороне привода?

 Franky

link 3.03.2007 19:23 
Феркель, а в чём разница между Förderstrom (kg/h) и Förderleistung (m3/h)? На русскоязычных тематических страницах именно производительность транспортера измеряется в тоннах/час, т.е. по идее это Förderstrom, хотя тут кг/час. Тогда что такое Förderleistung, если не производительность? :)

 Erdferkel

link 3.03.2007 22:25 
"А что такое щит на стороне привода? Это упоминавшийся выше Endschild, только на стороне привода?"
Думаю, что да :-)

Спиральная стенка у шнека мне незнакома, знаю только спираль и вал. В гуголе с налету тоже найти не удалось :-(

Förderstrom - объемная подача насоса, измеряется в m³/h
Förderleistung - производительность по транспортировке (в данном случае транспортера), кг/ч

 Franky

link 4.03.2007 6:26 
Erdferkel,

Спасибо. Но ведь я эту размерность не с потолка взял: у меня в документе так написано. Поэтому и вопрос встал :-)

 Erdferkel

link 4.03.2007 8:03 
Нашлось хорошее описание шнека с фильмиком - просто так, для иллюстрации :-)
http://www.wamgroup.com/index.asp?ind=product_sheet.asp&idProdotto=105&idDivision=2&idBranch=122&idLang=21&bkg=yes
И еще с картинками:
http://www.inppk.ru/cgi-bin/content.pl?m=page&code=shnek
Ваши авторы написали Förderstrom, исходя из потока своих сыпуче-текучих материалов (хотя поток в объемных единицах надо бы указывать). И указали при этом производительность в кг/час.
Желаю дальнейшей успешной работы! Учтите:

 Franky

link 4.03.2007 8:14 
Спасибо.

 Franky

link 4.03.2007 21:13 
Erdi,

Ещё один вопрос назрел, но, честно, последний :-)

В таблице технических данных, в части, посвященной спирали шнека, есть такой параметр Gangzahl, а напротив него указано значение вот в таком виде: 0,5 links; 25,5 rechts. Будьте добры, поясните мне, о чем речь.
Там, кстати, Steigung тоже есть. Шаг спирали, то есть. И значение понятное: 300 мм. А с Gangzahl не так, видимо, всё легко :-))

 Erdferkel

link 4.03.2007 22:58 
число заходов червяка/спирали
"Die Teilung ist bei mehrgängigen Gewinden der Abstand zwischen zwei Gewindekerben.
Die Teilung ist im Regelfall die Steigung geteilt durch die Gangzahl.
Beispiel: Die Bezeichnung Tr 60 P20 bedeutet Trapezgewinde mit 60 mm Durchmesser und 60/20 = 3 Gängen, sowie einem Abstand von 20 mm von Gang zu Gang
Bei eingängigen Gewinden ist die Teilung = Steigung"
http://de.wikipedia.org/wiki/Gewinde
"Der Begriff Gangzahl bezieht sich auf die Steigung der Gewinde und beschreibt z.B. : Gänge per Zoll, soll heissen z.B. 10 Gänge auf eine Länge von 2,54 cm des Gewindes"
http://www.wer-weiss-was.de/theme60/article2673601.html
http://ru.wikipedia.org/wiki/Резьба

 Franky

link 5.03.2007 6:27 
Перечитал свой вопрос и был просто вынужден подивиться его гнетущей невнятности. Erdferkel, простите, что сразу не уточнил: вся загвоздка в описании значений. 0,5 links; 25,5 rechts - не совсем понятно, как это относится к числу витков.

 Erdferkel

link 5.03.2007 7:08 
Это технические расчеты: если
"Die Teilung ist im Regelfall die Steigung geteilt durch die Gangzahl", то соответственно Gangzahl = Steigung geteilt durch Teilung, т.е. если Вы шаг поделите на расстояние, получите число заходов:
"Der Begriff Gangzahl bezieht sich auf die Steigung der Gewinde und beschreibt z.B.: Gänge per Zoll, soll heissen z.B. 10 Gänge auf eine Länge von 2,54 cm des Gewindes". Если Вы пересчитаете это на см: 10 : 2,54 = 3,937.
Понятнее объяснить не могу - как Вы знаете, у меня филологическое образование :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum