Subject: OFF: ПО для переводчиков
|
|
link 31.01.2011 8:11 |
Транзите XV, осваивается быстро, претензий две: 1. словарь с русского языка бесполезен абсолютно, потому как падежов не понимает (не знаю, как с этим у остальных, может, у всех такая проблема). Если не в начальной форме слово (ха-ха), не покажет. 2. фиговый спеллчек. Словарь изначально малюсенький. Понятно, можно дорабатывать, но прогонять большое количество текстов, забивая каждое слово, нереально. Поэтому спеллчекятся выходные ворды. |
|
link 31.01.2011 8:13 |
kondorsky +1 насчет формализации - у нас "стандарт" 10 стр., в месяц, соотв. получается порядка 200 - иногда придется гуглить кажое предложение, иногда пролетают фазики будь здоров - так на так и выходит. |
Некоторые знакомые переводчики на всех углах кричат, что они переводят 30-50 (!) листов ежедневно. Как оказалось в действительности, это инфойсы на типовых бланках, от одних и тех же фирм. Главное - побольше говорить o cебе на всех углах, тогда тебя, возможно, быстрей заметят. LOL P.S. Nothing personal to the topic starter, just an observation. |
"*норма для переводчика - 7-8, максимум 10 стр в день (8 рабочих часов). *" It depends. Иногда получается перевести 10 стр. или больше, если это легкий документ, стандартный. Иногда и 5-и страниц не переведешь, если это сложный, узкоспециальный текст. Но как показывает практика желание/требование работодателя - это 8 стр. в день (Не знаю откуда такая норма появилась). |
*Не знаю откуда такая норма появилась*. Именно, что ниоткуда - это работодатель хотел бы, чтобы так было :) Мы уже дажи проводили блитц-совещание по этому вопросу, т.к. он довольно часто возникал. В результате получилось. что в среднем это могло бы быть 7 или 8 стр., но чисто перевода, без вычитки, форматирования и т.д...Поэтому с учтеом мы определили для себя в среднем 5 стр. |
с учЕТом этого (сорри). |
"Поэтому с учтеом мы определили для себя в среднем 5 стр. " А наше начальство хочет, чтобы мы переводили не больше 8 стр. в день. Наш координатор по переводам каждый день дает отчет начальству о выполненных переводах. Не дай Бог перевел 3 или 4 стр. в день (из-за сложности текста), так сразу хотят объяснения. Их больше волнует количество, нежели чем качество. Вот поэтому приходится иногда "родить ребенка за 5 месяцев" дабы начальство было довольно (речь идет о сложных текстах). PS Это не жалоба, не недовольство, а просто информация ))) |
про юрпер - тут уж хум хау. про форсмажор - точно замечено, мне тоже ни разу не попалось одинаковых формулировок. а в целом, в рамках одной фирмы при использовании стандартных templates - очень даже повторяется ... В арбитражных документах нередко полно повторов или цитат из других документов, такшта делайте выводы.... как давний пользователь вф могу сказать, что все, что в вф есть плохого, в основном идет от самого офиса и его многочисленных багов. тут уж ничего не попишешь. в этом смысле "standalone CAT оболочки, наверное, лучше. но я привыкши к вф и другого не ищу. С самого начала в ВФ неважно работала обработка коротких (односложных) сегментов (в смысле предлагаемые варианты могут быть ну очень левыми) Кроме того, ворд время от времени пытается внести в шаблон вф какие-то левые изменения, приходится перегружать ворд... В 2003 ворде не работает real time spell check (после завершения перевода сегмента и до перехода к новому), но это теперь уже неважно, поскольку на дворе 2010 офис Еще вф неважно работает со сносками, ну так по мелочи еще есть койчё .... Работа с переводчиками вроде предусмотрена, но я ее наладить гугельтранслате не смог ... :( (я лично дома сижу на старой бесплатной версии вф, прекрасно работающей на 2000 офисе - и не ищу лучшего, ака врага хорошего). в ВФ для меня важно, что 1) вф постоянно и очень быстро обновляется (вслед за офисом и виндами), при этом пользователь имеет возможность обновлять прогу бесплатно (в том числе при переходе на новую систему/офис) в течение лицензионного срока (раньше было 3 года, сейчас инфой не владею) и beyond (при условии, что он не переходит на новую систему/офис) 2) пользователю (в течение трех лет лицензии) не приходится при переходе на новую систему/версию офиса покупать новую версию проги (что, как я полагаю, приходится делать для других крупных кошек типа традоса, что обходится нарядно, - про мемоКу ничего не знаю, не буду говорить), а достаточно получить новый номер лицензии, что занимает 5 минут. 3) кроме того, вф дает возможность пользоваться всеми накопленными макросами и автозаменой в ворде (не знаю, есть ли такая возможность в других кошках кроме традоса (раньше он работал в ворде, а сейчас, говорят, уже в виде отдельной оболочки). Из бесплатного сыра есть еще приблуда Anaphraseus http://extensions.services.openoffice.org/project/anaphraseus (типа аналог вф) к бесплатному же опенофису, дома поставил, но не пробовал. как я понимаю, совместим с памятью ВФ... http://extensions.services.openoffice.org/project/anaphraseus hope this helps. |
Daryn, а Вы скажите своему координатору, что быстро ничего хорошо не бывает. В любом случае, будет куча опечаток, и кому такое надо? Если ж им важно, чтобы переводы выдавали на-гора, как с конвейера, то что ж с ними поделать...искренне сочувствую Вам! |
Anaphraseus просто ради забавы пробовал. Виснет, тормозит, никакого удовольствия, да оно собственно и не надо раз есть MS Office и Вордфаст. |
Насчет багов офиса, я уже как-то здесь писал, что у меня большое подозрение, что "слепота" Вордфаста (иногда упорно отказывается подставлять имеющиеся в ТМ сегменты даже при 100% совпадении) корениться в баге, сидящем в ворде. Мое предположение основано на том, что иногда в Ворде не срабатывает функция автозамены при неправильно набранном слове. |
Интересно, устранен ли этот баг в 2010 офисе? |
У нас только юр. тексты, и качество важнее количества Лучше перевести 5 стр, но вылизанных до неприличия, нежели чем 10, но в них найдут 2-3 "ашипки", ошибки, опечатки, пропука и т.д. и завернут документ на стадии банка/депозитария. |
_MarS_, спасибо за сочувствия ). Пока никто не жалуется на качество моих переводов, но все равно хотелось бы, чтобы больше времени предоставили на proofreading. |
По нормам времени на выполнение перевода уже приводили ссылку: http://www.norma-tm.ru/sakhalin-2/sakhalin2_translation_written2.html Там в среднем на страницу получается 1 час. Плюс к этому нужно добавить время на редактирование, там отдельная табличка есть. Я как-то переводила 70 страниц за 3 дня. Больше на такой "экстрим" не соглашусь. |
Вон Монги предлагает 12 страниц, сдавать седня до 18.00. Оплата неплохая. Текст несложный. |
Интересно, такие хорошие впечатления от MemQ - попробовать, что ли? Но могу заметить, что сравнение с Традосом делалось явно с его вордовым макросом, а это, как известно, самое слабое место Традоса. Они его уже лет наверно 5 как не поддерживают по-настоящему. Я работаю с TagEditor - полет нормальный. С вордовскими файлами расправляюсь с помощью вордфаста. Транзит XV - переводил в нем пару файлов. Показался очень тяжелым и неудобным. Уже благополучно забыл. Но должен заметить, что в семействе кошачих есть и гораздо более худшие программы. Сейчас в моем зверинце почетное звание самого ужасного ката принадлежит Alchemy Catalyst. IDT файлы (SDLX) - на ура берутся Tag Editor'ом. Редактирование перевода можно сделать и в самом SDLX. Что в нем дико криво - так это ужасная разбивка им текста оригинала. Разносит фрагменты (как кажется) почти на макс. возможное расстояние. Ну а в целом ТМ с CAT порой весьма помогают. Я теперь очень люблю переводить MSDSы - благодаря их стандартной структуре и тексту большая часть перевода идет из базы. Большой паспорт (страниц на 10) могу отшлепать за час-другой. |
Баги в Вордфасте - по моим понятиям это облом самой ТМ Вордфаста, там табы теряются. Лечится за несколько секунд реорганизацией ТМ из панели Вордфаста. Но пакостит скорее всего именно Ворд. |
Не-а, не лечится это реорганизацией. |
Тогда я с такими багами не знаком. Но у меня офис 2003, а 2007 что-то мне не понравился, через час снес |
Я вообще не ставил 2007, только установил compatibility package. Говорят, 2007 (а 2010 наверное и подавно) шибко сильно навороченные, а по функционалу меня 2003 устраивает полностью. Но замечу, что 2003 существенно лучше 2000-го |
kondorsky, Вордфаст не пробовала - кажется он работает только с вордовскими файлами? Мне часто присылают на перевод или редактирование экселевские раскладки и файлы .ttx (или .itd) и другие неудобоваримые, мне нужна дополнительная функциональность. Кстати, туманов - Традос научился переводить презентации только в самой последней версии, в прошлом году... TagEditor пробовала, на мой личный взгляд интерфейс отвратный - советско-серый и неудобный. Я предпочитаю две колонки текста, оригинал слева, перевод справа. К тому же у меня были проблемы с подключением проверки орфографии, а редактору это жизненно необходимо. Перешла сперва на SDLX, а когда он взбрыкнул под Виндой 7, нашла memoQ. Дежавю и ОмегуТ пока не пробовала, может когда время будет :) |
а кто-нибудь еще работал или работает в Транзите? Как быстро им можно овладеть? Установка на компьютер и выписывание комбинаций клавиш для перехода из сегмента в сегмент и подготовки файла для заказчика, аналогичных комбинациям клавиш в Традосе, занимает около 40 минут. Остальные функции (около 90 процентов - кстати, как и в Традосе) обычному и нормальному переводчику не нужны. |
vinni_puh, большое спасибо!... кажется, все-таки, memoQ - это самое онО ... Я тоже предпочитаю две колонки текста, оригинал слева, перевод справа... Всех остальных, разбивающих яйцо с острого конца, просто не понимаю ...:))) |
Re: Традос научился переводить презентации только в самой последней версии, в прошлом году... Неправда, это переводчик научились переводить презентации в традосе в прошлом году. я лет 5 назад переводил :) |
Винни Вордфаст отлично справляется с экселем и пауэрпойнтом. Читайте мануал! |
kondorsky, ну понятно что с офисными форматами он справляется, а с ttx, XLIFF и проектными "пакетами"? Enote, ну может мне дебильные презентации попадались, как их не вертела, никак не могла их перевести, приходилось ручками... |
Да, если слайды презентации построены из множества текст-боксов Вордфаст может спотыкаться, да и при переводе на русский неизбежно возрастет размер и все равно придется корркетировать шрифты и размеры самих боксов. Ой, уже тошнит от воспоминания:-)) |
Enote 31.01.2011 18:08 link Интересно, такие хорошие впечатления от MemQ - попробовать, что ли? Попробуйте. Как узнать что внутри ореха, не расколотив его? Но может наступить и разочарование. Тулза слегка замороченная, требует привычки. Ну, как с И-153 на И-16 пересесть :)) Я после Дежи плевался не раз и до сих пор иногда продолжаю. Но мне критично нужен встроенный гугломодуль, а в других кошках его нет. Вот и приходится грызть кактус. Появится Дежа Х2 (если появится, чтой-то притих Атрил, а как шумел в ноябре, эххх), вернусь на нее. На самом деле, думаю, коллеги подтвердят, кошка - дело интимное. Что годится одному, не сгодится другому. И наоборот. Идеальное решение, имхо, иметь Традос (сначала он имеет вас, потом вы его) и уметь в нем работать + еще котенка впридачу, для удовольствия. |
2 vinni_puh А в Tag Editor они открывались? |
встроенный гугломодуль - а это что за зверь? Поиск терминов прямо из кошки? а я по старинке, нигму закидываю === дело интимное - это точно многим нравится двухпанельный формат, как в Деже или SDLX, а мне он не очень |
Enote Думаю, имеется в виду опция machine translation if no match |