Subject: система "Клиент-Банк" Коллеги, перевожу "ДОГОВОР об открытии банковского счета в валюте Российской Федерации" с рус. на англ.Вопрос: как перевести словосочетание "система "Клиент-Банк" в предложении "В случае если Клиент обслуживается с использованием системы обмена электронными документами (далее - система "Клиент-Банк"), Банк предоставляет выписку по Счету..." Мой вар. Но что-то мне эта "Telebanking System" не очень нравится... Заранее спасибо |
А Client-Bank System нравится? |
нравится )) вопрос: годится ли? |
вопрос: а почему на русском везде "Система "Банк-Клиент"? или "система банк-клиент"... я про порядок слов |
Сколько не пользуюсь такими системами, они практически везде называются e-banking или eBanking... |
|
link 24.01.2011 7:24 |
electronic banking system |
Читайте ЧТО пишите: у Вас кругом Клиент-Банк.24.01.2011 10:02 И что за проблема с порядком слов? |
Клиент-Банк - electronic banking system Мазда - автомобиль |
Система Клиент-Банк -Client-Bank System Смотрите |
user321 проблема в следующем: в словаре МТ везде указано "Система "Банк-Клиент", а у меня в тексте "Система "Клиент-Банк" если это несущественно - буду знать А вдруг существенно? |
Просто привык относиться ко всему критически, и если возникают малейшие сомнения, предпочитаю проверять и перепроверять |
|
link 24.01.2011 7:38 |
Serge, здесь у Вас только выбор из двух: либо воспользоваться белорусско- украинскими ссылками и оставить кальку (в конце концов, это имя собственное и Вы его до этого поясняете), либо это electronic banking system. user 321, чем Мазда-то не угодила? |
natrix_reloaded Вот и я про то: калька звучит так, что душе приятно (проверять будут русскоязычные юристы), однако возникли сомнения в допустимости кальки Плюс удивляет формулировка (раньше встречал только Система "Банк-Клиент"), но ведь я ж не составитель текста, я всего лишь толмач безродный)) |
Склонюсь к "electronic banking system" |
|
link 24.01.2011 7:47 |
\\\калька звучит так, что душе приятно \\\ А мне вот всегда кальки "скребут", но если русскоязычн. юристы- ну, порадуйте их, им тоже свои положительные эмоции нужны (для нерусских Вы объяснили, что сие значит) Банк-клиент, клиент- банк- это от банка зависит (разные версии и пр). От перемены мест слагаемых ничего не зависит:) |
natrix_reloaded "От перемены мест слагаемых ничего не зависит" в переводе-то не зависит? Честно, удивили )) |
piwolly Вы считаете, что этими двумями ссылками из Беларуси и Украины что-то доказали...? |
двумями=двумя |
**калька звучит так, что душе приятно** Ну тогда название того банка переводите просто "Банк". чтобы кальки не смущали :)) (Клиент-Банк - это название of e-banking system which uses special software installed on your PERSONAL computer) |
user321 по Вашему мнению, Система Клиент-Банк = Система Банк-Клиент? |
|
link 24.01.2011 8:07 |
\\\в переводе-то не зависит? \\\ В данной ситуации нет . Отношения у банка и клиента взаимные... |
Серж, иногда за это (24.01.2011 10:36) могут и послать подальше. |
user321 За проверку и перепроверку-то? Могут. Засим стараюсь делать это по возможности деликатно. |
Коллеги, просьба по возможности заглянуть в ветку под названием "полноформатные электронные платежные документы" |
SirReal Я привел пример как банки называют свою систему доступа для управления банковским счетом "Клиент-Банк". В Южной Корее всю эту систему принято называть Интернет Бэнкингом. В этом контексте согласен с natrix_reloaded, что можно ставить, что угодно и смысл будет понятен. |
ИМХО Система "Клиент-Банк" она есть система "Клиент-Банк" - это ее название. И в отношении ее заключается договор со всеми вытекающими последствиями. Чего пытаться менять слова местами и выдумывать телебанкинги и и-банкинги? Не спорю, если в тексте будет присутсвовать, что русский вариант является превалирующим, то пусть будут и телебанкинги. Я к тому, что, по-хорошему-то ее надо просто транслитеровать :))) Я думаю ни у кого не возникнет желания ту же систему интернет-банкинга BCV-Net (BCV) или Banknet (RIB) или Connexis (ИТЗ) или Hellenic NEtBanking (Hellenic) , где нибудь в договоре поименовать "Банк-Клиент" или "Клиент-Банк" :) |
Armagedo Ну вот, теперь окончательно запутался. По Вашему мнению, система "Клиент-Банк" - э то имя собственное и его нужно транслитом (калькой)? А я считаю, что все-таки термин и нужно перевести |
Armagedo Всё правильно!! Serge1985 |
Нашлось на Прозе: "устоявшееся англ. выражение - home banking, правда в русском более принято клиент-банк, т.е. в обратном порядке". "...в принципе можете добавить слово systems - home banking system. Учитывая написание с большой буквы в русском оригинале, можно и так: Home Banking system..." http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/finance_general/1698818-система_Банк_клиент.html#3901198 |
electronic banking system +1 Цитата одного чешского коллеги из той же моей ссылки: "I've seen other variants, but this one is the most frequent". |
Serge1985 Моя "имха" только предполагает :) А вы сами прочитайте своё же сообщение - "далее <именуемая/ называемая> система "Клиент-Банк" :) Как эта лодка плавает - я не знаю. |
Armagedo все же остановлюсь на описательном переводе (он же и самый распространенный - так полагает моя внутренняя имха, с которой говорят духи древних холмов) )) |
Хау :))) |
Armagedo моя внутренняя имха, с которой говорят духи древних холмов, подсказывает, что Вы имели в виду древнюю русскую народную поговорку "Ту хум хау" ))) |
Духи прерий слышали кое что о том странном разговоре бледнолицых, но все же - свое Хау им ближе к телу :) |
Сегодня ходил в банк в Таллинне открывать счет. Получил на руки в том числе и agreement of teleservices |
Удивительно смотреть как умные дядьки и тетьки, опытные форумчане обсуждают перевод НАЗВАНИЯ системы. Будь она хоть трижды e-bankingom, telebankingom или как там в Эстонии! Ешо раз прочитайте Armagedo 24.01.2011 11:16 и да будет вам счастье. |
Так пиво пить еще рано! Вот и обсуждаем. А я так и не обсуждал ничего. :0) |
You need to be logged in to post in the forum |