|
link 21.01.2011 10:51 |
Subject: Off: как называется прием "вкрапления" в русский текст иноязычного элемента Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как назвать прием, когда переводчик оставляет в тексте иноязычный компонент.Например: Все, что нам удалось увидеть от процессии сквозь густую толпу, заливавшую тротуары и прилегающие к площади улицы, – это деревянных индейцев тридцати футов вышиной и таких же арапов, короля и королеву, торжественно вальсирующих под звуки riau-riau (Э. Хемингуэй. «И восходит солнце». Пер. В. Топера). Заранее всем спасибо! |
|
link 21.01.2011 11:16 |
прямой перенос |
|
link 21.01.2011 11:19 |
Перенос это транскрипция и транслитерация. |
|
link 21.01.2011 11:40 |
нет |
Емко:) |
|
link 21.01.2011 11:48 |
почувствовали? )) |
Не поняла вопроса, если ко мне) Что касается имен собственных, то там встречается прямой перенос. С нарицательными не встречала. |
|
link 21.01.2011 12:01 |
"нет" относится к посту от 14:38 |
Сказали как отрезали, аж страшно стало) |
Наталья, а можно интересирт, Вам зачем эти вкрапления? |
|
link 22.01.2011 10:52 |
Пишу диссертационное исследование "Редупликация в белорусском и английском языках: функции, структура, перевод". На данном этапе анализирую переводческие решения, встречаемые в собранном иллюстративном материале. Всем огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |