Subject: возвращение вперед Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: "Будет ли возвращение вперед?" Заранее спасибо! |
Будет ли лед горячим? |
В какой перед интересно.. |
Деньги вперед. |
Извините, добавлю больше контекста: это должно быть заглавие статьи, которая начинается так: "Россия вступила в третий цикл своей пост-советской истории. Хотя контуры этого цикла нам еще не ясны, мы уже находимся в нем, и именно его итоги будут подводиться около 2020 года, именно его результаты сформируют облик страны около этой даты." I'm looking for a translation into English. Thanks in advance! |
Back to the Future? |
Хотя контуры этого цикла нам еще не ясны, мы уже находимся в нем Это как????? Контур - это внешнее очертание чего-то. Любое очертание имеет свои границу (черту) Если не ясны границы, как можно утверждать, что вы в них находитесь? Или это прикол? Так, может, вам и перевод тоже с приколом нужен? |
That's kind of what I was thinking, but I wasn't sure if that's really what the expression implies -- does it? В смысле -- имеет ли это выражение такое же парадоксальное значение, как английский "back to the future"? Я думал, может быть: "Is Russia Headed Back to the Future?" Спасибо! |
Yippie -- нет, спасибо :-) И вообще мне не нужен перевод этого текста, я просто добавил его в качестве контекста -- с ним потом справлюсь. Просто хотел уточнить возможные значения русской фразы "возвращение вперед". |
Перевод названия, особенно с игрой на грани абсурдно-парадоксального, следует делать после полного перевода статьи с отчетливо прорисовавшимся смыслом. "возвращение вперед" не эквивалент Back to the Future, но можно ли использовать Would (Russia/be there/we have) return forward, можно решить только после проверки соответствия смыслу статьи. |
А помните вильм такой был? Назад в будущее? Там 1-я часть, 2-я и даже третья? Автор делает намек на то, что путинская Россия чем-то напоминает исковерканный советский строй |
Back to Where We Once Will Be |
Forward to the Past? |
|
link 19.01.2011 11:41 |
может, не по теме, но... в кино бывает flash back... должно быть и "flash forward", когда "кадры из будущего" показывают. где-то проскакивала такая тема в связи с сериалом "lost" |
Большое спасибо всем за ваши ответы! Я согласен с Serge1985, что автор делает намек на то, что Путинская Россия в какой-то степени напоминает 'исковерканный советский строй'. Имея в виду совет Oo и тот факт, что название статьи имеет и абсурдно-парадоксальный оттенок и некую лаконичность, может быть все-таки использую "Is Russia Heading Back to the Future," несмотря на то, что это действительно не эквивалент. Для англоязычного читателя, мне кажется, смысл все еще будет понятен, и лаконичность сохранится. |
тогда уж Forward to the Past |
Back to the future - кто предложит - класс |
"возвращение вперёд" предполагает идею движения по кругу - точнее, по замкнутой кривой. Re-volution. или - поворот. Is Russia Turning to the Future again? |
А вообще фраза глубоко бессмысленна в оригинале. "Россия вступила в третий цикл.. именно его итоги будут подводиться около 2020 года, именно его результаты сформируют облик страны около этой даты." "Облик страны около этой даты" - не совсем по-русски. К тому же если итоги подводятся "около этой даты", то и оцениваться будет облик страны, который сформируется явочным порядком именно к этому числу. Безотносительно к количеству циклов, которые ещё предстоит претерпеть России, и тем более - к какому-то специфическому "третьему циклу".. Перевести - ИМХО нельзя. Можно заново написать фразу, придав ей больше смысла. |
|
link 20.01.2011 20:38 |
nephew решпект!! |
и вам долгожданное здрасьти |
|
link 20.01.2011 20:45 |
Спасибо. А все же хорошо, что мы торчим не в вечности, а........... тут |
а то! |
|
link 20.01.2011 21:04 |
Ото ж и я балакаю..... Целую ручки, nephew, соскучился...... |
You need to be logged in to post in the forum |