DictionaryForumContacts

 jellinek

link 19.01.2011 2:13 
Subject: возвращение вперед
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

"Будет ли возвращение вперед?"

Заранее спасибо!

 SirReal moderator

link 19.01.2011 2:17 
Будет ли лед горячим?

 Ухтыш

link 19.01.2011 2:19 
В какой перед интересно..

 Oo

link 19.01.2011 2:24 
Деньги вперед.

 jellinek

link 19.01.2011 2:44 
Извините, добавлю больше контекста: это должно быть заглавие статьи, которая начинается так:

"Россия вступила в третий цикл своей пост-советской истории. Хотя контуры этого цикла нам еще не ясны, мы уже находимся в нем, и именно его итоги будут подводиться около 2020 года, именно его результаты сформируют облик страны около этой даты."

I'm looking for a translation into English. Thanks in advance!

 SirReal moderator

link 19.01.2011 2:52 
Back to the Future?

 Yippie

link 19.01.2011 3:10 
Хотя контуры этого цикла нам еще не ясны, мы уже находимся в нем
Это как????? Контур - это внешнее очертание чего-то. Любое очертание имеет свои границу (черту)
Если не ясны границы, как можно утверждать, что вы в них находитесь? Или это прикол? Так, может, вам и перевод тоже с приколом нужен?

 jellinek

link 19.01.2011 3:12 
That's kind of what I was thinking, but I wasn't sure if that's really what the expression implies -- does it? В смысле -- имеет ли это выражение такое же парадоксальное значение, как английский "back to the future"?

Я думал, может быть: "Is Russia Headed Back to the Future?"
Если это сохранит значение исходного выражения, то использую его...

Спасибо!

 jellinek

link 19.01.2011 3:18 
Yippie -- нет, спасибо :-) И вообще мне не нужен перевод этого текста, я просто добавил его в качестве контекста -- с ним потом справлюсь. Просто хотел уточнить возможные значения русской фразы "возвращение вперед".

 Oo

link 19.01.2011 3:33 
Перевод названия, особенно с игрой на грани абсурдно-парадоксального, следует делать после полного перевода статьи с отчетливо прорисовавшимся смыслом.
"возвращение вперед" не эквивалент Back to the Future,
но можно ли использовать Would (Russia/be there/we have) return forward, можно решить только после проверки соответствия смыслу статьи.

 Serge1985

link 19.01.2011 6:15 
А помните вильм такой был? Назад в будущее? Там 1-я часть, 2-я и даже третья?

Автор делает намек на то, что путинская Россия чем-то напоминает исковерканный советский строй

 CCK

link 19.01.2011 9:00 
Back to Where We Once Will Be

 tumanov

link 19.01.2011 11:34 
Forward to the Past?

 Lonely Knight

link 19.01.2011 11:41 
может, не по теме, но...
в кино бывает flash back... должно быть и "flash forward", когда "кадры из будущего" показывают. где-то проскакивала такая тема в связи с сериалом "lost"

 jellinek

link 20.01.2011 17:25 
Большое спасибо всем за ваши ответы! Я согласен с Serge1985, что автор делает намек на то, что Путинская Россия в какой-то степени напоминает 'исковерканный советский строй'. Имея в виду совет Oo и тот факт, что название статьи имеет и абсурдно-парадоксальный оттенок и некую лаконичность, может быть все-таки использую "Is Russia Heading Back to the Future," несмотря на то, что это действительно не эквивалент. Для англоязычного читателя, мне кажется, смысл все еще будет понятен, и лаконичность сохранится.

 nephew

link 20.01.2011 17:38 
тогда уж Forward to the Past

 Olya X

link 20.01.2011 17:39 
Back to the future - кто предложит - класс

 nordmann

link 20.01.2011 20:27 
"возвращение вперёд" предполагает идею движения по кругу - точнее, по замкнутой кривой. Re-volution.
или - поворот. Is Russia Turning to the Future again?

 nordmann

link 20.01.2011 20:34 
А вообще фраза глубоко бессмысленна в оригинале. "Россия вступила в третий цикл.. именно его итоги будут подводиться около 2020 года, именно его результаты сформируют облик страны около этой даты."
"Облик страны около этой даты" - не совсем по-русски. К тому же если итоги подводятся "около этой даты", то и оцениваться будет облик страны, который сформируется явочным порядком именно к этому числу. Безотносительно к количеству циклов, которые ещё предстоит претерпеть России, и тем более - к какому-то специфическому "третьему циклу"..
Перевести - ИМХО нельзя. Можно заново написать фразу, придав ей больше смысла.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.01.2011 20:38 
nephew

решпект!!

 nephew

link 20.01.2011 20:39 
и вам долгожданное здрасьти

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.01.2011 20:45 
Спасибо. А все же хорошо, что мы торчим не в вечности, а........... тут

 nephew

link 20.01.2011 20:47 
а то!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.01.2011 21:04 
Ото ж и я балакаю..... Целую ручки, nephew, соскучился......

 

You need to be logged in to post in the forum