DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 18.01.2011 7:54 
Subject: Резюме встречи (с рус. на англ.)
Коллеги, прошу помощи.
Утром юрист дал на перевод резюме встречи (с рус. на англ.), некоторые места хочу уточнить. (Кстати, он подчеркнул что "дословный не обязателен, важно сохранить смысл. Возможно упрощение предложения, если это необходимо для удобства перевода")

Просьба по возможности дать свои комментарии по следующим вопросам:

1) В ходе встречи были обсуждены все три актуальные проекты, их актуальный статус, а также действия, которые необходимо предпринять для их реализации.
During the meeting there was a discussion on all the three current projects, their actual status and the actions which are necessary to be carried out to realize them.

Годится ли структура "there was a discussion on" и "actions which are necessary to be carried out "?

2) Необходимо уточнить суммы, указанные в Amendment Letter в контексте учета в них сумм, подлежащих уплате в качестве процентов.
It is necessary to specify the amounts indicated in the Amendment Letter in terms of accounting the amounts subject to payment as interest.

Соответствует ли "in terms of accounting the amounts subject to payment as interest" фразе "в контексте учета в них сумм, подлежащих уплате в качестве процентов"?

3) Мы договорились, что с нашей стороны будут предприняты действия...
We came to agreement that our part will take actions in

Надо "our part" или все-таки "our party"?

4) Ввиду специфики бизнеса объекта исследования необходимо, в первую очередь, сконцентрировать свое внимание на получение информации, к которой нет публичного доступа и которая характеризует актуальное состояние бизнеса, а также его перспективы.
Due to the specific character of business of the target of research it is necessary, first and foremost, to focus our attention on obtaining information which is not in public access and which features the current status of the target’s business and its prospects

"информации, к которой нет публичного доступа" - "information which is not in public access"

5) В практическом плане мы начинаем подготовку к ...
Practically we start to prepare for..

"в практическом плане"?

Заранее благодарю
С уважением, Воинов Сергей

 Susan79

link 18.01.2011 7:56 
Slightly better would be

1) В ходе встречи были обсуждены все три актуальные проекты, их актуальный статус, а также действия, которые необходимо предпринять для их реализации.
During the meeting there was a discussion on all three current projects, their current status and those actions which are necessary for their realization.

 Susan79

link 18.01.2011 8:00 
3) Мы договорились, что с нашей стороны будут предприняты действия...
We have agreed to perform the following:

4) Ввиду специфики бизнеса объекта исследования необходимо, в первую очередь, сконцентрировать свое внимание на получение информации, к которой нет публичного доступа и которая характеризует актуальное состояние бизнеса, а также его перспективы.
Due to the specific nature of the business of the target, it is necessary, first and foremost, to focus our attention on obtaining information which is not publicly-available and which indicates the real current position of the target and its future prospects.

 Serge1985

link 18.01.2011 8:00 
tnx, Susan, it's really better

 Susan79

link 18.01.2011 8:01 
could В практическом плане mean this:
5) В практическом плане мы начинаем подготовку к ...
In practice, we have started preparations for….

 Susan79

link 18.01.2011 8:02 
2) This one actually sounds more like this to me:

It is necessary to verify the amounts indicated in the Amendment Letter to ensure that they account for all amounts subject to payment.

 Serge1985

link 18.01.2011 8:02 
"Мы договорились, что с нашей стороны будут предприняты действия...
We have agreed to perform the following:"

Мне кажется, что это несколько неточно, т.к. МЫ договорились что С НАШЕЙ СТОРОНЫ, а фраза "We have agreed to perform" не отражает, что именно наша сторона

 Serge1985

link 18.01.2011 8:03 
"В практическом плане мы начинаем подготовку к ...
In practice, we have started preparations for"

+

 Susan79

link 18.01.2011 8:04 
Serge,

We takes care of that "С НАШЕЙ СТОРОНЫ" stuff in this sentence. I wouldnt think that it would be anyone else performing ....

 silly.wizard

link 18.01.2011 8:06 
Serge, I would suggest to introduce [nick]names for each party (like they do in contracts), and use those to disambiguate "We have agreed to perform" - then it would sound like "Parties agreed that SideA will/shall/would perform the following:"

 Serge1985

link 18.01.2011 8:08 
there is OUR part and there is our partner - ANOTHER part

We (our company and our partner) have agreed that OUR part will do smth, but not we both

 Serge1985

link 18.01.2011 8:09 
silly.wizard
it is not a contract, just our legal adviser's report on his meeting with the partner

 silly.wizard

link 18.01.2011 8:11 
so what that this is not a contract? we are talking about the advantage of the approach

to further my point: third voice is universal (as i learned from my two-year old :D) ... it's reader-independent

 Serge1985

link 18.01.2011 8:16 
I'd better ask our legal man who drafted this ... for avoidance of any doubt

 silly.wizard

link 18.01.2011 8:18 
2) Необходимо уточнить суммы, указанные в Amendment Letter в контексте учета в них сумм, подлежащих уплате в качестве процентов.

imho:
It is necessary to double-check the amounts indicated in the Amendment Letter, particularly to (ensure that interest is included/detail the interest included in these amounts) - тут смысл смотреть надо

 Serge1985

link 18.01.2011 8:24 
"тут смысл смотреть надо"

энтот самый Amendment Letter я лично не видел... а что, тут неясно выражено?

 silly.wizard

link 18.01.2011 8:31 
"в контексте учета в них сумм" - мне не ясно, по-этому от себя я предложил два варианта.
кто понимает смысл однозначно, должен суметь выбрать один из них... или сказать, что ни один не подходит ;)

 silly.wizard

link 18.01.2011 8:39 
2) ... а может просто вот так (ну честно не понимаю в каком смысле там "в контексте учета"):
It is necessary to double-check the amounts indicated in the Amendment Letter, particularly to clarify whether the interest is included in these amounts

 Serge1985

link 18.01.2011 8:43 
на самом деле, я тоже не вполне понимаю выражение "в контексте учета" - попрошу юриста уточнить

 Serge1985

link 18.01.2011 8:49 
Все протоколы заседаний Совета директоров, состоявшихся в 2008-2010 гг.

All the minutes of meetings of the Board of Directors held in 2008-2010

Что-то мне не нравится "held in 2008-2010"

Как выразить получше?
Заранее спасибо

 silly.wizard

link 18.01.2011 8:52 
Minutes of all Board of Directors meetings held in 2008-2010

 Serge1985

link 18.01.2011 8:53 
И еще:
Оборотные ведомости на конец каждого отчетного периода в 2008, 2009 2010 гг.
Turnover balance sheets as of the end of each reporting period in 2008, 2009 and 2010

Так норм?

 Serge1985

link 18.01.2011 8:54 
silly.wizard
"held in 2008-2010" - грамматически верно? никаких там within, during и прочего?

 ОксанаС.

link 18.01.2011 9:18 
Серж,
я бы написала
in the meeting, all three projects were discussed, incl. their current status and the actions required for their implementation/completion
the amounts given in the amendment letter need to be corrected to include interest payments
объект исследования - у Вас там не due diligence имеется ввиду?

 silly.wizard

link 18.01.2011 9:19 
// "held in 2008-2010" - грамматически верно? никаких там within, during и прочего? //
не знаю... могу только сказать, что "in" не вызывает настороженности - поймут однозначно (имхо)

// Turnover balance sheets as of the end of each reporting period in 2008, 2009 and 2010 //
а вот это настораживает: "Turnover balance sheets" (только тут не могу помочь - не знаю что есть "Оборотные ведомости")
"as of the end of each reporting period in 2008, 2009 and 2010" наверное ОК ... но я бы сказал "for each reporting period ..." - то что они "на конец" будет наверняка подразумеваться характером документа

 Serge1985

link 18.01.2011 9:21 
Доброе утро, Оксана, и спасибо за помощь ))

про объект исследования - не знаю

 Serge1985

link 18.01.2011 9:32 
ОксанаС.
и еще просьба подсказать, как будет "Расшифровки статей бухгалтерской отчетности" на англ?

что-то вроде "breakdown of entries of accounting reports"?

 никф

link 18.01.2011 9:35 
В ходе встречи были обсуждены все три актуальные проекты - имхо The meeting discussed all three projects

 Serge1985

link 18.01.2011 9:40 
никф
благодарю за вариант

 Монги

link 18.01.2011 9:43 
.... никфа тока не слушаем, ладно?

 user321

link 18.01.2011 9:53 

 Монги

link 18.01.2011 9:55 
уточнение: вариант предложенный никфом вполне имеет право на существование. Но слушать его все равно не надо.

 user321

link 18.01.2011 10:04 
А никто и не слушает! Все читают :))

 D-50

link 18.01.2011 10:10 
В ходе встречи были обсуждены все три актуальные проекты = all three current/relevant projects were discussed at the meeting

Необходимо уточнить = please specify

 toast2

link 18.01.2011 12:08 
at our meeting / in the course of the meeting, we discussed all the ....
their current status
as well as action to be taken going forward / what needs to be done going forward...

we need to confirm the amounts (in the...)

we agreed that, for our part, we shall:...

we need to focus on obtaining the info which is not in the public domain / not readily available...

in practical terms, we will...

 Serge1985

link 18.01.2011 12:09 
toast2
спасибо

which is not in the public domain

 toast2

link 18.01.2011 12:21 
further, depending on the broader context:

все три актуальные проекты - the three ongoing projects

их актуальный статус - what the position is (with respect to these projects / where we stand on these projects, etc...)

а также действия, которые необходимо предпринять для их реализации - what we need to do/what needs to be done (in order) to take/move them forward/to implement them

в контексте учета в них сумм, подлежащих уплате в качестве процентов - the amounts of interest payable need to be presented as a separate item/to be itemised, a breakdown of...needs to be provided

 toast2

link 18.01.2011 12:36 
заседаний Совета директоров, состоявшихся в 2008-2010 гг.
- all the BoD meetings held between 2008-2010.
[this is, strictly speaking, not entirely correct grammatically, but this is what english-speakers would say in this instance. if you want to be holier than the pope, just say "between 2008 and 2010"]

 Serge1985

link 18.01.2011 12:39 
"between 2008 and 2010"

а что? именно эта версия больше всего нравится

 Susan79

link 18.01.2011 12:41 
"holier than the pope"
+1

 Susan79

link 18.01.2011 12:41 
"holier than the pope"
+1

 

You need to be logged in to post in the forum