Subject: Резюме встречи (с рус. на англ.) Коллеги, прошу помощи.Утром юрист дал на перевод резюме встречи (с рус. на англ.), некоторые места хочу уточнить. (Кстати, он подчеркнул что "дословный не обязателен, важно сохранить смысл. Возможно упрощение предложения, если это необходимо для удобства перевода") Просьба по возможности дать свои комментарии по следующим вопросам: 1) В ходе встречи были обсуждены все три актуальные проекты, их актуальный статус, а также действия, которые необходимо предпринять для их реализации. Годится ли структура "there was a discussion on" и "actions which are necessary to be carried out "? 2) Необходимо уточнить суммы, указанные в Amendment Letter в контексте учета в них сумм, подлежащих уплате в качестве процентов. Соответствует ли "in terms of accounting the amounts subject to payment as interest" фразе "в контексте учета в них сумм, подлежащих уплате в качестве процентов"? 3) Мы договорились, что с нашей стороны будут предприняты действия... Надо "our part" или все-таки "our party"? 4) Ввиду специфики бизнеса объекта исследования необходимо, в первую очередь, сконцентрировать свое внимание на получение информации, к которой нет публичного доступа и которая характеризует актуальное состояние бизнеса, а также его перспективы. "информации, к которой нет публичного доступа" - "information which is not in public access" 5) В практическом плане мы начинаем подготовку к ... "в практическом плане"? Заранее благодарю |
Slightly better would be 1) В ходе встречи были обсуждены все три актуальные проекты, их актуальный статус, а также действия, которые необходимо предпринять для их реализации. |
3) Мы договорились, что с нашей стороны будут предприняты действия... We have agreed to perform the following: 4) Ввиду специфики бизнеса объекта исследования необходимо, в первую очередь, сконцентрировать свое внимание на получение информации, к которой нет публичного доступа и которая характеризует актуальное состояние бизнеса, а также его перспективы. |
tnx, Susan, it's really better |
could В практическом плане mean this: 5) В практическом плане мы начинаем подготовку к ... In practice, we have started preparations for…. |
2) This one actually sounds more like this to me: It is necessary to verify the amounts indicated in the Amendment Letter to ensure that they account for all amounts subject to payment. |
"Мы договорились, что с нашей стороны будут предприняты действия... We have agreed to perform the following:" Мне кажется, что это несколько неточно, т.к. МЫ договорились что С НАШЕЙ СТОРОНЫ, а фраза "We have agreed to perform" не отражает, что именно наша сторона |
"В практическом плане мы начинаем подготовку к ... In practice, we have started preparations for" + |
Serge, We takes care of that "С НАШЕЙ СТОРОНЫ" stuff in this sentence. I wouldnt think that it would be anyone else performing .... |
|
link 18.01.2011 8:06 |
Serge, I would suggest to introduce [nick]names for each party (like they do in contracts), and use those to disambiguate "We have agreed to perform" - then it would sound like "Parties agreed that SideA will/shall/would perform the following:" |
there is OUR part and there is our partner - ANOTHER part We (our company and our partner) have agreed that OUR part will do smth, but not we both |
silly.wizard it is not a contract, just our legal adviser's report on his meeting with the partner |
|
link 18.01.2011 8:11 |
so what that this is not a contract? we are talking about the advantage of the approach to further my point: third voice is universal (as i learned from my two-year old :D) ... it's reader-independent |
I'd better ask our legal man who drafted this ... for avoidance of any doubt |
|
link 18.01.2011 8:18 |
2) Необходимо уточнить суммы, указанные в Amendment Letter в контексте учета в них сумм, подлежащих уплате в качестве процентов. imho: |
"тут смысл смотреть надо" энтот самый Amendment Letter я лично не видел... а что, тут неясно выражено? |
|
link 18.01.2011 8:31 |
"в контексте учета в них сумм" - мне не ясно, по-этому от себя я предложил два варианта. кто понимает смысл однозначно, должен суметь выбрать один из них... или сказать, что ни один не подходит ;) |
|
link 18.01.2011 8:39 |
2) ... а может просто вот так (ну честно не понимаю в каком смысле там "в контексте учета"): It is necessary to double-check the amounts indicated in the Amendment Letter, particularly to clarify whether the interest is included in these amounts |
на самом деле, я тоже не вполне понимаю выражение "в контексте учета" - попрошу юриста уточнить |
Все протоколы заседаний Совета директоров, состоявшихся в 2008-2010 гг. All the minutes of meetings of the Board of Directors held in 2008-2010 Что-то мне не нравится "held in 2008-2010" Как выразить получше? |
|
link 18.01.2011 8:52 |
Minutes of all Board of Directors meetings held in 2008-2010 |
И еще: Оборотные ведомости на конец каждого отчетного периода в 2008, 2009 2010 гг. Turnover balance sheets as of the end of each reporting period in 2008, 2009 and 2010 Так норм? |
silly.wizard "held in 2008-2010" - грамматически верно? никаких там within, during и прочего? |
Серж, я бы написала in the meeting, all three projects were discussed, incl. their current status and the actions required for their implementation/completion the amounts given in the amendment letter need to be corrected to include interest payments объект исследования - у Вас там не due diligence имеется ввиду? |
|
link 18.01.2011 9:19 |
// "held in 2008-2010" - грамматически верно? никаких там within, during и прочего? // не знаю... могу только сказать, что "in" не вызывает настороженности - поймут однозначно (имхо) // Turnover balance sheets as of the end of each reporting period in 2008, 2009 and 2010 // |
Доброе утро, Оксана, и спасибо за помощь )) про объект исследования - не знаю |
ОксанаС. и еще просьба подсказать, как будет "Расшифровки статей бухгалтерской отчетности" на англ? что-то вроде "breakdown of entries of accounting reports"? |
В ходе встречи были обсуждены все три актуальные проекты - имхо The meeting discussed all three projects |
никф благодарю за вариант |
.... никфа тока не слушаем, ладно? |
уточнение: вариант предложенный никфом вполне имеет право на существование. Но слушать его все равно не надо. |
А никто и не слушает! Все читают :)) |
В ходе встречи были обсуждены все три актуальные проекты = all three current/relevant projects were discussed at the meeting Необходимо уточнить = please specify |
at our meeting / in the course of the meeting, we discussed all the .... their current status as well as action to be taken going forward / what needs to be done going forward... we need to confirm the amounts (in the...) we agreed that, for our part, we shall:... we need to focus on obtaining the info which is not in the public domain / not readily available... in practical terms, we will... |
toast2 спасибо which is not in the public domain |
further, depending on the broader context: все три актуальные проекты - the three ongoing projects их актуальный статус - what the position is (with respect to these projects / where we stand on these projects, etc...) а также действия, которые необходимо предпринять для их реализации - what we need to do/what needs to be done (in order) to take/move them forward/to implement them в контексте учета в них сумм, подлежащих уплате в качестве процентов - the amounts of interest payable need to be presented as a separate item/to be itemised, a breakdown of...needs to be provided |
заседаний Совета директоров, состоявшихся в 2008-2010 гг. - all the BoD meetings held between 2008-2010. [this is, strictly speaking, not entirely correct grammatically, but this is what english-speakers would say in this instance. if you want to be holier than the pope, just say "between 2008 and 2010"] |
"between 2008 and 2010" а что? именно эта версия больше всего нравится |
"holier than the pope" +1 |
"holier than the pope" +1 |
You need to be logged in to post in the forum |