Subject: перевод названия компании Здравствуйте!У меня такой вопрос: China National Electric Equipment Corporation-Китайская национальная корпорация по электрооборудованию-- так ее по-русски кто-то назвал, и мы придерживались этого названия. Теперь они официально именуются China National Electric Engineering co. ltd. Как их теперь правильно назвать? Китайская национальная корпорация по электротехнике? Сферу деятельности они не поменяли: Компания занимается преимущественно договорами генподряда на основе EPS-контрактов, выполняет весь объем работ по инвестиционно-строительным проектам в сфере термо- и гидроэнергетики; передачи, распределения и снабжения энергией; проектирования и строительства промышленных и коммерческих сооружений. |
А чем электротехника не нравится? Зачем они название-то поменяли? |
Они не сообщили зачем, просто спрашивают, как им теперь по-русски называться. Кроме "электротехника" у меня вариантов нет, решила спросить, а то мало ли...не понравится им... |
кроме того, отразится ли на названии прибавление LTD? |
|
link 17.01.2011 11:31 |
с английского это будет Чайна Нэшнал Електрик Инджиниринг ко. лтд. Если хотят иначе, пусть в устав в свой вносят строку, что русское название такое-то (хоть Щи Лаптем Интернешнал) |
Праздный Ленивец +1 PS |
а не Электрик Инжиниринг? |
|
link 17.01.2011 11:44 |
в транслитерации/транскрибировании возможны вариации - строгих правил нет... |
ну а все-таки, если им просто интересно, как это звучит по-русски ООО Китайская национальная компания по электротехнике? и возможно ли в принципе ООО, если это вроде бы государственная компания.... :( |
названия компаний В ПРИНЦИПЕ не переводятся, а транслитерируются ++++++++++++++ так они и на английский не переводятся но они сами себя перевели и назвались и по-русски хотят назваться надо им помочь они же китайцы |
edasi, ДАА!! именно так :) |
ООО "Китайнацэлектротех" ))) |
Serge1985-- Здорово :) но не уверена, что применительно |
|
link 17.01.2011 11:53 |
Короче пусть шлют учредительные документы на китайском - а мы посмотрим, что у них там написано )) |
N-Liya разумеется, не применительно! PS |
конечно, понимаю, у вас заедает клавиша :) |
"у вас заедает клавиша" умница! Вы стали первой, кто догадался, что же это реально значит ))))))) опять заело... черт подери, ну что тут будешь делать?! |
Ну вот, первый день на форуме, и уже такие успехи! меня ждет великое будущее...Great things have small beginnings. вариантов наверное больше не будет. |
Китайская ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКАЯ корпорация |
а куда co.ltd исчезло? |
со - превратилось в "корпорацию" (может быть и "компания"), а вот ltd к ПЕРЕВЕДЕННОМУ названия не приставишь. лтд можно сохранить только при транскипции названия. Я бы предложил: |
угу...В общем, чтобы не смущать их словом "государственная"(иначе последуют вопросы "А почему, если это слово не менялось?"), скажу Китайская национальная электротехническая корпорация. Без ltd. на том и порешим. |
Спасибо! |
Национальными бывают: танцы, кухня, сборные команды, а также национальный вопрос. Компании ГОСУДАРСТВЕННЫЕ. |
N-Liya Вы решили-таки переводить?! |
да. Но я не хочу начинать с ними долгую переписку с выяснением почему слово National раньше было "национальная" , а теперь стало "государственная". Да и в контракте с ними прописано национальная. никуда не денешься. |
Serge1985-- " Вы решили-таки переводить?!" для тех кто dumb as a fencepost (для меня) --что вы имели ввиду? |
|
link 17.01.2011 12:56 |
Если переводить, то именно "государственная"... Type of ownership: State owned, self-accounting Почему все-таки переводить, а не транслитерировать? Названия гос. учреждений переводятся, названия частных компаний транскрибируются/транслитерируются... здесь не учреждение, но и не частная компания, так что наверное можно и так, и так... |
"что вы имели ввиду" пмсм, все-таки НЕ переводятся. И добавить мне нечего. Можете и переводить. Вон, Праздный Ленивец утверждает, что "наверное можно и так, и так". Наверное... |
Вопрос требует взгляда с двух сторон. Если НЕ переводить с английского, то НЕ переводить и с русского. Но транслитерация Чертиловского производственного объединения сельскохозяйственного машиностроения имени П. Защемлеева -- это задача для неслабых транслитераторов и гроб для адресатов перевода. |
10-4 "транслитерация Чертиловского производственного объединения сельскохозяйственного машиностроения имени П. Защемлеева " ))) тоже верно |
быть может, я излишне категоричен (про НЕ транслитерировать)? |
если они перевели свое название на английский, то почему я не могу перевести его на русский? Существуют разные ситуации, и переводчик (на звание которого я ни в коем случае не претендую) должен способствовать установлению взаимопонимания, а не слепо следовать правилам. Если транслитерировать, то нужно делать сноску ил примечание, что это значит то-то, и компания занимается тем-то. А так--все сразу понятно из названия. Люди старшего возраста на руководящих должностях не очень приветствуют варианты типа Электрик Инжиниринг (может потому, что в их время преимущественно изучали немецкий) и им не нравится, что и без того, удерживая в голове десятки дел и решений, им нужно напрягаться, чтобы вспомнить, что же это за Чайна Нэшнл...при том, что это не единственная китайская компания, с которой они работают, а в Китае "каждая вторая" называется Чайна Нэшнл..., и "каждая третья" имеет отношение к электроэнергетике. фффух! отписалась. ИМХО, не обессудьте :) |
You need to be logged in to post in the forum |