DictionaryForumContacts

 N-Liya

link 17.01.2011 11:12 
Subject: перевод названия компании
Здравствуйте!
У меня такой вопрос: China National Electric Equipment Corporation-Китайская национальная корпорация по электрооборудованию-- так ее по-русски кто-то назвал, и мы придерживались этого названия. Теперь они официально именуются China National Electric Engineering co. ltd. Как их теперь правильно назвать? Китайская национальная корпорация по электротехнике? Сферу деятельности они не поменяли: Компания занимается преимущественно договорами генподряда на основе EPS-контрактов, выполняет весь объем работ по инвестиционно-строительным проектам в сфере термо- и гидроэнергетики; передачи, распределения и снабжения энергией; проектирования и строительства промышленных и коммерческих сооружений.

 Ухтыш

link 17.01.2011 11:18 
А чем электротехника не нравится?
Зачем они название-то поменяли?

 N-Liya

link 17.01.2011 11:23 
Они не сообщили зачем, просто спрашивают, как им теперь по-русски называться.
Кроме "электротехника" у меня вариантов нет, решила спросить, а то мало ли...не понравится им...

 N-Liya

link 17.01.2011 11:24 
кроме того, отразится ли на названии прибавление LTD?
с английского это будет
Чайна Нэшнал Електрик Инджиниринг ко. лтд.

Если хотят иначе, пусть в устав в свой вносят строку, что русское название такое-то (хоть Щи Лаптем Интернешнал)

 Serge1985

link 17.01.2011 11:33 
Праздный Ленивец +1

PS
названия компаний В ПРИНЦИПЕ не переводятся, а транслитерируются

 N-Liya

link 17.01.2011 11:38 
а не Электрик Инжиниринг?
в транслитерации/транскрибировании возможны вариации - строгих правил нет...

 N-Liya

link 17.01.2011 11:48 
ну а все-таки, если им просто интересно, как это звучит по-русски
ООО Китайская национальная компания по электротехнике? и возможно ли в принципе ООО, если это вроде бы государственная компания.... :(

 edasi

link 17.01.2011 11:49 
названия компаний В ПРИНЦИПЕ не переводятся, а транслитерируются
++++++++++++++
так они и на английский не переводятся
но они сами себя перевели и назвались
и по-русски хотят назваться
надо им помочь
они же китайцы

 N-Liya

link 17.01.2011 11:51 
edasi, ДАА!! именно так :)

 Serge1985

link 17.01.2011 11:51 
ООО "Китайнацэлектротех" )))

 N-Liya

link 17.01.2011 11:53 
Serge1985-- Здорово :) но не уверена, что применительно
Короче пусть шлют учредительные документы на китайском - а мы посмотрим, что у них там написано ))

 Serge1985

link 17.01.2011 11:54 
N-Liya
разумеется, не применительно!

PS
Вы ")))" в конце видели? Надеюсь, понимаете, что это значит?

 N-Liya

link 17.01.2011 11:55 
конечно, понимаю, у вас заедает клавиша :)

 Serge1985

link 17.01.2011 11:57 
"у вас заедает клавиша"
умница! Вы стали первой, кто догадался, что же это реально значит ))))))) опять заело... черт подери, ну что тут будешь делать?!

 N-Liya

link 17.01.2011 12:03 
Ну вот, первый день на форуме, и уже такие успехи! меня ждет великое будущее...Great things have small beginnings.

вариантов наверное больше не будет.

 10-4

link 17.01.2011 12:13 
Китайская ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКАЯ корпорация

 N-Liya

link 17.01.2011 12:18 
а куда co.ltd исчезло?

 10-4

link 17.01.2011 12:24 
со - превратилось в "корпорацию" (может быть и "компания"), а вот ltd к ПЕРЕВЕДЕННОМУ названия не приставишь. лтд можно сохранить только при транскипции названия.

Я бы предложил:
Китайская государственная электротехническпя компания (China National Electric Engineering Сo. ltd.) -- далее КГЭК

 N-Liya

link 17.01.2011 12:35 
угу...В общем, чтобы не смущать их словом "государственная"(иначе последуют вопросы "А почему, если это слово не менялось?"), скажу

Китайская национальная электротехническая корпорация. Без ltd.

на том и порешим.

 N-Liya

link 17.01.2011 12:36 
Спасибо!

 10-4

link 17.01.2011 12:38 
Национальными бывают: танцы, кухня, сборные команды, а также национальный вопрос.
Компании ГОСУДАРСТВЕННЫЕ.

 Serge1985

link 17.01.2011 12:43 
N-Liya
Вы решили-таки переводить?!

 N-Liya

link 17.01.2011 12:46 
да. Но я не хочу начинать с ними долгую переписку с выяснением почему слово National раньше было "национальная" , а теперь стало "государственная". Да и в контракте с ними прописано национальная.
никуда не денешься.

 N-Liya

link 17.01.2011 12:47 
Serge1985--
" Вы решили-таки переводить?!"

для тех кто dumb as a fencepost (для меня) --что вы имели ввиду?

Если переводить, то именно "государственная"...

Type of ownership: State owned, self-accounting
http://www.cneec.com.cn/AboutCNEEC/AboutCNEEC/LicenseCertificat/200905/1061.html

Почему все-таки переводить, а не транслитерировать? Названия гос. учреждений переводятся, названия частных компаний транскрибируются/транслитерируются... здесь не учреждение, но и не частная компания, так что наверное можно и так, и так...

 Serge1985

link 18.01.2011 8:13 
"что вы имели ввиду"

пмсм, все-таки НЕ переводятся. И добавить мне нечего. Можете и переводить. Вон, Праздный Ленивец утверждает, что "наверное можно и так, и так". Наверное...

 10-4

link 18.01.2011 8:37 
Вопрос требует взгляда с двух сторон.
Если НЕ переводить с английского, то НЕ переводить и с русского. Но транслитерация Чертиловского производственного объединения сельскохозяйственного машиностроения имени П. Защемлеева -- это задача для неслабых транслитераторов и гроб для адресатов перевода.

 Serge1985

link 18.01.2011 8:40 
10-4
"транслитерация Чертиловского производственного объединения сельскохозяйственного машиностроения имени П. Защемлеева "

)))

тоже верно

 Serge1985

link 18.01.2011 8:41 
быть может, я излишне категоричен (про НЕ транслитерировать)?

 N-Liya

link 18.01.2011 8:51 
если они перевели свое название на английский, то почему я не могу перевести его на русский? Существуют разные ситуации, и переводчик (на звание которого я ни в коем случае не претендую) должен способствовать установлению взаимопонимания, а не слепо следовать правилам. Если транслитерировать, то нужно делать сноску ил примечание, что это значит то-то, и компания занимается тем-то. А так--все сразу понятно из названия.
Люди старшего возраста на руководящих должностях не очень приветствуют варианты типа Электрик Инжиниринг (может потому, что в их время преимущественно изучали немецкий) и им не нравится, что и без того, удерживая в голове десятки дел и решений, им нужно напрягаться, чтобы вспомнить, что же это за Чайна Нэшнл...при том, что это не единственная китайская компания, с которой они работают, а в Китае "каждая вторая" называется Чайна Нэшнл..., и "каждая третья" имеет отношение к электроэнергетике.
фффух! отписалась. ИМХО, не обессудьте :)

 

You need to be logged in to post in the forum