DictionaryForumContacts

 flashforward

link 9.01.2011 17:23 
Subject: loss to the crown (из переводов Достоевского) lit.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться в значении, очевидно (но не наверняка), устойчивого выражения loss to the crown?
В русском оригинале у Достоевского в "Преступлении и наказании" видим:
- Да зачем же стулья-то ломать, господа, казне ведь убыток! - весело закричал Порфирий Петрович.
В английской интерпретации:
'But why break chairs, gentlemen? You know it’s a loss to the Crown’, Porfiriy Petrovich quoted gaily.
Что, по мнению переводчика, цитировал Порфирий Петрович в своей реплике?

Заранее спасибо за свои идеи по этому поводу.

 mumin*

link 9.01.2011 17:26 
не скажу за переводчика, но порфирий явно имел в виду "ревизора"
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=1444

 tumanov

link 9.01.2011 17:27 
Не заметил цитаты.

 mumin*

link 9.01.2011 17:28 
Городничий То же я должен вам заметить и об учителе по исторической части. Он ученая голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. Я раз слушал его: ну покаместговорил об ассириянах и вавилонянах - еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. Я думал, что пожар, ей-богу! Сбежал с кафедры и что есть силы хвать стулом об пол. Оно конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? от этого убыток казне

 tumanov

link 9.01.2011 17:32 
Спасибо!

 Wolverin

link 9.01.2011 17:36 
Просто хотел добавить:

Перевод этот очень старый, выполнен легендарной Constance Garnett.
О ней хорошо написал Чуковский в "Высоком искусстве".

 Yippie

link 9.01.2011 17:37 
По его мнению, я думаю, ПП не цитировал ничего. Цепочка у него (переводчика) была казна(чейство)-государство-престол-престольная (верховная) власть - The Crown

 flashforward

link 9.01.2011 18:08 
mumin*, очень интересно совпадение. но не более ли ? вопрос не риторический.

Yippie, спасибо за цепочку. Всё проясняется ). Довольно логично.

У меня таким образом назревает несколько другой вопрос. В русском языке есть фразеологизм "казне убыток" ? Ведь это словосочетание обычно употребляется не в прямом значении. Это очевидно, что у Порфирия было определенное имущество, ущерб которому он бы не хотел допустить. Однако, опять же, не в прямом ведь смысле он своё имущество называет казной.
Это ведь как-то связано с имеющимися в русском языке традициями употреблять указанное выражение? Кто как думает? Просто яндекс по этому поводу никак не думает. По его мнению, нет фразеологизма "казне убыток"

 Yippie

link 9.01.2011 18:15 
абсолютно конкретное значение, если стулья куплены за государственный счет

 marcy

link 9.01.2011 18:26 
***- Фу, черт! - заревел он, махнув рукой, и как раз ударил ее об маленький круглый столик, на котором стоял допитый стакан чаю. Все полетело и зазвенело.
- Да зачем же стулья-то ломать, господа, казне ведь убыток! - весело закричал Порфирий Петрович.***

mumin +1

 NC1

link 9.01.2011 18:27 
Корона -- это символ государственной власти. В Британии "the Crown" до сих пор используется в значении "правительство". Государственная служба, например, официально называется "Crown service". Пример:

There are seven requirements you need to meet before you apply:

...

* your husband, wife or civil partner is in Crown or designated service outside the United Kingdom.

http://www.ukba.homeoffice.gov.uk/britishcitizenship/eligibility/naturalisation/spouseorcivilpartnerofcitizen/

 marcy

link 9.01.2011 18:30 
Yippie,
увы. не за государственный счёт. просто цитата. известная притом. неужели Вы её никогда не употребляли?

 NC1

link 9.01.2011 18:37 
Прошу прощения, невнимательно прочитал вопрос. Соответственно, "ответ" получился не имеющим никакого отношения к вопросу...

 Mumma

link 9.01.2011 18:46 
Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? - очень известная, широко употребляемая цитата.
Помните, например, фильм "Чапаев"?
"Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать" — эта хрестоматийная реплика из Гоголя, брошенная Фурмановым разбушевавшемуся Чапаю, вызывает у того новый взрыв гнева: "Ма… Македонский? Полководец? Кто такой? Почему не знаю?.."
http://www.portal-slovo.ru/art/35973.php

Используется как комментарий к чьей-либо чрезмерной увлеченности чем-то — полемикой, спором и пр. (шутл.-ирон.).
http://www.bibliotekar.ru/encSlov/a/66.htm
Последняя фраза получила крылатость в значении: зачем же переходить меру.
http://www.cyclopedia.ru/122/192/2738612.html

mumin*& marcy +1

 Mumma

link 9.01.2011 19:26 
кстати, "Ф.М." Акунина читали?
По-медвежьи развернувшись к приятелю, Разумихин махнул кулаком и как раз попал по маленькому круглому столику, на котором стоял допитый стакан чаю. Все полетело и зазвенело.
— Да зачем же стулья-то ломать, господа, казне ведь убыток! — весело процитировал Порфирий Петрович из «Ревизора» и протянул руку знакомиться.
http://lib.rus.ec/b/145808/read#t15

 Yippie

link 9.01.2011 20:35 
marcy
"неужели Вы её никогда не употребляли?"
Употреблял, и не раз употреблял! И цитату помню, как первую любовь.
Но не помню, кому именно принадлежали стулья, о которых речь: то ли казенные были, то ли приватные...

 marcy

link 9.01.2011 20:41 
читайте классику:)
тем более, что у Достоевского в реале столик.

 Yippie

link 9.01.2011 20:55 
да хоть джакузи..

 marcy

link 9.01.2011 20:58 
уже можно смеяться?
или продолжите «логическую цепочку»?

 Yippie

link 9.01.2011 21:40 
"уже можно смеяться?"

так обычно спрашивают, или когда обижаются, или когда чувстуют свое превосходство:). Перестаньте, все нормально!... :)

 marcy

link 9.01.2011 21:45 
по Вашему «чувстуют» чувствую, что действительно всё нормально.
поэтому перестаю.:)

 

You need to be logged in to post in the forum