DictionaryForumContacts

 Андрей В

link 9.01.2011 12:08 
Subject: "master suite" archit.
Вдруг обнаружил, что для адекватного перевода не хватило "Мультитрана" и яндогугленья. Зарегистрировался чтобы задать вопрос: Как перевести "master suite"?
Примеры:
Your master suite should be your personal getaway after a long day at the office or with the kids. We’ve chosen five of our favorite masters from Southern Living Idea Houses to show you what makes them so amazing.
( http://www.myhomeideas.com/specials/bedrooms/customize-master-suite-10000001880947/ )
Ещё:
http://www.simplyadditions.com/Extensions/Master-Suite-Over-Garage-Addition.html , http://www.homeownernet.com/home-interior/mastersuite.html

"Апартаменты хозяев"? По смыслу верно, но "апартаменты" - это всё-таки не то, торжественно-пафосные оттенки не к месту, потому что это "комнаты хозяев", при этом именно набор, связная группа помещений - http://multitran.ru/c/m.exe?t=4195950_2_1 . Но в таком варианте теряется связность, а с ней и смысл, мало ли как по дому "комнаты хозяев" разбросаны.

И заодно, как новичок, спрошу, надо ли эту "находку" заносить в цитатник, если да то в статью "suite" или в "master" тоже? Сам пока не решил, тут важно не навредить, не сорить сомнительными версиями.

Спасибо.

 silly.wizard

link 9.01.2011 12:34 
тут на мидвесте в оное входят:
спальня хозяина дома и его супруги (master bedroom, она обычно самая большая)
+ к этой спальне часто примыкает ванная (вход в нее только через эту спальню)
+ как правило там еще шкаф-комната (walk-in closet, вход тоже только через спальню или даже ванную)

 Armagedo

link 9.01.2011 12:56 
ИМХО, поскольку такое описательство, да и добавочка от silly.wizard, то придется калькировать :)
мастер сьют - гугл аж пестрит :)

 Erdferkel

link 9.01.2011 13:01 
вспоминается, что "шкаф-комната" в ранешние времена называлась "гардеробная"... или я что-то путаю?

 ОксанаС.

link 9.01.2011 13:02 
как услышишь где в гостинице "сьют" - значит, наши приехали
если уже переводчики так говорят...

 nephew

link 9.01.2011 13:04 
какой "сьют"???
в словаре посмотрите, как произносится.

 silly.wizard

link 9.01.2011 13:04 
"Апартаменты хозяев" +1
наличие "торжественно-пафосных оттенков" имхо есть и в "master suite" ... если не забуду, спрошу у нативов в ближ 12 часов

upd.
"гардеробная" - так и надо значит. ("шкаф-комнату" только что придумал, не есть что-то устойчивое)

 user321

link 9.01.2011 13:05 
мастер сьют - что за мастерский костюм?

вроде как номер в гостинице и т.п. свитом всегда был?

 nephew

link 9.01.2011 13:06 
"вон из профессии!" с)

 silly.wizard

link 9.01.2011 13:07 
nephew, вы кого изгоняете? ;)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.01.2011 13:11 
личные комнаты (хозяина)

 nephew

link 9.01.2011 13:13 
переводчиков из поста ОксаныС.
по сабжу - в словарях на master bedroom не педалируется "хозяйскость"
master bedroom (C) the largest bedroom in a house or apartment, often with its own bathroom

The master bedroom in a large house is the largest bedroom.

The master bedroom in a large house is the largest bedroom.

master bedroom A main bedroom in a house.

 nephew

link 9.01.2011 13:17 
и в OED на master

26.V.26 Applied transf. as a qualification of things, with the sense ‘main’, ‘principal’, ‘controlling’.

a.V.26.a Of material things (after the similar use of F. maître; esp. frequent in terms relating to building, machinery, and popular anatomy), as master-altar, master bathroom, master-beam, {master bedroom}, †master-bone, †master-borough, master-bough, master branch, master-chord, †master city, master current, master dish, master-drain, master-feeder, master fortress, master furrow, master-gate, †master gonfanon, master-line, master list, master lode, master-metal, master-moulding, master pattern (also fig.), master pillar, †master-pock, master river, master sail, master-screw, master-shoot, master star, master stem, master street, master-string, master switch, master tape, master temple, master-tissue, master tooth, master tower, †master town, †master-turnip, master wave, master way, master-wheel, master wire.

 Oo

link 9.01.2011 13:20 
покои хозяина (дома)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.01.2011 13:21 
да, master channel - основное русло.

в старину еще сказали бы "хозяйская половина"

 Oo

link 9.01.2011 13:21 
главные покои

 Андрей В

link 9.01.2011 13:40 
Таки да, по смыслу "хозяйская половина", лучше не скажешь, вот если бы не "устар." Тут уж "апартаменты" более к месту.

silly.wizard - Вы точно перечислили состав этой "половины", так выглядит то, что гуглится, в основном.

Уже понятно, придётся выкручиваться.

Спасибо.

 Андрей В

link 9.01.2011 13:47 
Кстати в доме на одну семью главные покои = хозяйские покои, иначе само главенство теряет смысл. Вот если б ещё слово "покои" сохранилось бы в обычной речи, это б помогло.

 Oo

link 9.01.2011 14:03 
*Кстати в доме на одну семью главные покои = хозяйские покои*

Так ведь... да.

"если б ещё слово "покои" сохранилось бы в обычной речи"

Используйте, и слово вернется. Точного эквивадента ведь нет, но "покои" полностью перекрывают искомое значение.

 Tante B

link 9.01.2011 14:11 
*** Используйте, и слово вернется. ***
Oo, золотые слова!
Постоянно талдычу, что со словами уходят смыслы.

 susekin

link 9.01.2011 17:35 
Ну, если мастер бедрум - это спальня хозяев, то мастер суит - это та же спальня, но уже с размахом.

 

You need to be logged in to post in the forum