Subject: ОФФ: Коза кричала, кричит и будет кричать нечеловеским голосом! Прочитал очень интересную статью Виктора Ланчикова о переводе (с английского на русский) часто употребляемых фраз в повседневной речи. Решил поделиться.http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a1.asp Ваше мнение? |
Действительно, возмутительно. Господа, не делайте так больше, пожалуйста. |
|
link 9.01.2011 4:09 |
Действительно, когда в переведённом американском фильме про советскую подводную лодку в ответ на приказ командира звучит: "есть, сэр", "так точно, сэр", это довольно странно! Разве у нас так говорят? . Хорошими эквивалентому "сэру" могли бы послужить "товарищ командир" или, например, "товарищ капитан-лейтенант второго ранга", как это принято у нас на флоте. Или, если американский фильм про дореволющионную Россию, здесь бы подошло "ваше благородие". |
Статья интересная, но это основы, это для студентов. Полезно, но не ново. Я бы на другое обратил внимание: пишущий, скажем, пьесы, сценарии, вообще прозу на русском языке - тот же "переводчик": он переводит привычную бытовую, разговорную речь на бумагу в литературном варианте (с разницей, что текст надо еще придумать самому). Художественной ценностью своей рассказы (например) могут отличаться у авторов. Но если литературный язык человека беден, любой рассказ его будет неинтересен, хоть там и заложена идея шекспировских масштабов. А как приходит умение писать "красиво"? Опыт нужен. А свой опыт появляется из опыта других. То есть книг надо больше читать, любых. Много, постоянно. Учиться у Мастеров. Так же и у переводчиков. Только умение "сочинять" в данном случае заменяется знанием собственно иностранного языка. Но общее - умение изложить текст литературно. А для этого и существует художественная литература. И надо тоже читать, много. Тогда выработается красивый "почерк". Тогда не будут кричать нечеловеческими голосами козы. Не думаю, что я сказал что-то новое. Но написано "Ваше мнение?", так я его и изложил. |
мне не ясно одно... в начале статьи обсуждается переводческий ляп, взятый из пьесы "блестящего американского драматурга". Мысленно заменяем "блестящий" на "известный", и... что-то тут не сходится... |
Но у человека (персонажа) может не быть "литературного языка" вовсе. Обыденностью и простотой языка отличаются, например, многие американские фильмы, причем как хорошие, так и плохие. Малейшее отхождение от того, как говорят обычные люди, зритель замечает сразу, и эта "литературность", "напыщенность" воспринимается как нечто неестественное (если, конечно, это не арт-хаус). Вот что нужно иметь в виду при переводе прямой речи в фильмах и книгах - регистр, тон, разговорность. |
я за то, чтобы по возможности не изобретать велосипед при переводе... |
мне тоже непонятно: а что именно не сходится? Может, потому, что у Вас часовая зона еще позволяет мыслить нормально... :) |
"не изобретать велосипед" -но и на трехколесном уже не особенно кайф получаешь, не так ли? ) |
не сходится то, что пьеса блестяще-известного драматурга не переведена на русский профессионально, а наоборот -- каким-то Васей Пупкиным :\ |
Ой, да что Вы, lisulya! А то мало жутких переводов! |
lisulya В том-то и трагедия. Сейчас это дело совершенно обычное. |
вот поэтому я в переводе ничего не смотрю... и не читаю... )) |
Тем не менее, статья должна быть полезна для тех, кто по своим причинам производит на свет все те переводы, которые некоторые из нас все же потребляют. |
ничего не смотрю... и не читаю тоже не лучший вариант. Есть шанс упустить "изюминку" в переводе. (Мы же ведь не только новости читаем и CNN смотрим, да?) |
"в переведённом американском фильме про советскую подводную лодку в ответ на приказ командира звучит: "есть, сэр", "так точно, сэр"" -- Если американский сценарист/режиссер вложил "сэра" в русские уста, значит так ему было надо... Может он даже знал что русское "есть" -- это звукоподражание английскому "YES". |
"Капитан-лейтенант второго ранга" - это тоже сильно :-)) |
Вчера по ТВ показали "Розовую пантеру-2". У меня возникло недоумение: пока Клюзо (герой Стива Мартина) общался с англоязычной публикой, его французский прононс был объясним и уместен. Но в Париже, с другими французами - уместно предположить, что они все говорят на присущем им французском. А тогда почему он (точнее, дублирующий его актер) грассирует и ставит ударения на последние слоги? Кто видел это в оригинале - там такое же безобразие или это творческая тесезеть инициатива переводчика/режиссера дубляжа? |
|
link 9.01.2011 13:56 |
в некоторых случаях дословный перевод (звучащий не совсем по-русски) может придавать фильму если не шарм, то специфический колорит "американского" боевика - Хьюстон, у нас проблемы - - кажется, у нас появилась работенка - - мы сделали это! - Последняя явно чужеродная фраза из переводного кино уже прочно засела в головах, ее орали дурными голосами в микрофон хоккеисты нашей "молодежки" на пике своей экзальтации |
В переведенных фильмах масса перлов. Один из моих любимых - это "надеру тебе задницу!" - самый популярный перевод I'll kick your ass! |
Шутка из фильма «Осенний марафон» ???? Ираклий Андроников http://s-marshak.ru/articles/andronikov.htm Я понял, что пропал. Спасения не было. И спасение пришло. Оно пришло в голосе Алексея Николаевича Толстого, который громко говорил за дверью: - Подождите меня здесь одну минуту, я сейчас вернусь. Я только поговорю с этим, с Маршаком. Куда вы пойдете, при чем здесь Иван Уксусов? В его рассказе коза закричала нечеловеческим голосом. Ну, идите куда хотите. Я лично не буду бегать по коридорам и искать вас. Успеете меня здесь застать - приходите, а нет - так прощайте. |
Leo2, по фильму "О.М." эта шутка (как теперь ясно, позаимствованная у классика) стала массово известной. Я и не знал источника, спасибо :) |
"В переведенных фильмах масса перлов". На меня произвело неизгладимое впечатление однажды услышанное обращение к судье: "Ваше лордство!" |
|
link 9.01.2011 18:54 |
2Syrira: Язык развивается в соответствии с законами диалектики :) Если в наших судах сказать: "Ваше жлобство!", то это не вызовет паники среди присутствующих, даже сплошь состоящих из дипломированных филологов :) |
какая разница, что там написано в переводе? вся сила - у актеров... не далее как сегодня слышал в переводном фильме: "Если я пойду и длиной смертной тени"... |
Daniel, huevaeae ittaa! Miitten mennee? ;) |
Sjoe!, дела неплохо, спасибо! Намедни собирался мыслями, как продолжить работу над. :-) Признаюсь, перерыв в работе охватывает несколько последних лет... |
Последняя явно чужеродная фраза из переводного кино уже прочно засела в головах, ее орали дурными голосами в микрофон хоккеисты нашей "молодежки" на пике своей экзальтации я именно этот момент тоже хотела прокомментировать, но Вы меня опередили. Я замечаю все больше и больше, что подобные фразы ("йессс", "мы сделали это!", "получилось! (it worked!)) становятся частью массового сознания и, как следствие -- речи. Плохо ли это или хорошо, не знаю. Видимо надо с этим смириться и смотреть как будут развиваться события дальше... |
минуточку, lisulya, а чем ("хорошим", прежним) заменить фразу типа "получилось"? (я не говорю о "йесс" или о фразе "мы сделали это". хотя лично я готов признаться в страшном: её уже почти повсеместное употребление для меня означает всего лишь, что один из механизмов развития языка (как его там... типа интерференция, что ли) по прежнему работает). |
lisulya, Я замечаю все больше и больше, что подобные фразы ("йессс", "мы сделали это!", "получилось! (it worked!)) становятся частью массового сознания и, как следствие -- речи. Плохо ли это или хорошо, не знаю. моя двухлетняя дочка говорит мне: "ты в порядке?" и "у меня есть идея." тлетворное влияние винни-пуха (и не только) в переводе неизвестного "мастера". |
возможно, с "получилось" можно и смириться... Хотя интонация, с которой оно обычно произносится, какая-то не совсем присущая русскому языку... иногда оно идет в паре с "йессс"... но ведь там и масса других подобных выражений.. все сразу не припомнить... |
СЛУГИ ДВУХ ГОСПОД Хотя за работу нам чаще всего платят иностранцы, мы, вкладывая иностранный СМЫСЛ в русскую ФОРМУ, вносим вклад прежде всего в сокровищницу русского языка (и культуры). Таким образом, мы работаем по большому счету на русский язык. Опасная и нарастающая тенденция- это принятие русского языка при переводе за второстепенный по сравнению с английским. Стала общим местом фраза в контрактах: «If any disagreements arise, the English version will prevail”. Все те, кто пришел в эту профессию и остался в ней, а не ушел в бизнес-дисциплины - это филологи, словолюбы, чье уважение к русскому языку я не подвергаю сомнению, потому что этот источник нас вскормил и продолжает вскармливать. Известное понятие «устойчивого развития» определяется как ненарушение благополучия будущих поколений ради благополучия поколения нынешнего. Наш светлый язык создавался поколениями литераторов, ученых, самим русским народом. Еще раз повторю, что именно мы, переводчики, сейчас находимся на переднем крае «работы с языком», ежедневно его возделывая – или раздалбывая. Если мы превратим русский язык в расходной материал для языка английского, то нашим детям, возможно, уже не за что будет себя уважать как нацию. |
|
link 11.01.2011 9:40 |
А я вот, между прочим, вдохновленная года 3 назад данной статьей, задумала кандидатскую работу на тему "тлетворного влияния". Будучи киноманом, я вижу, что киношным американским языком начали разговаривать все сподряд, и это уже трудно рассматривать только в контексте перевода. Кальки стремительно ломают весь строй языка, от повседневного общения ("моя двухлетняя дочка говорит мне: "ты в порядке?" и "у меня есть идея." ") до речей политиков. Идея есть, но она слишком общая, пока не могу понять в каком направлении ее можно "сузить" )) Так что, если возникнут идеи, прошу делиться! |
|
link 11.01.2011 9:42 |
перечитала, и вижу, что слово "идея" мне явно нравится )) |
naturalblue а какова общая идея-то? что-то вроде "Нашествие на "великий и могучий"? |
Ulkina, большое спасибо Вам за замечательный пост о русском языке! К счастью, "принятие русского языка при переводе за второстепенный по сравнению с английским" еще не является устойчивой тенденцией. Вот во всех наших договорах, соглашениях и прочих двуязычных документах основополагающей версией была и остается русская, что очень радует. Когда мы переводим с русского, всегда стараемся не только концентрироваться на переводе, но и улучшить стиль и слог, и предлагаем авторам оригинала более правильные (а иногда и более грамотные) варианты, за что наши коллеги-авторы нам очень благодарны. |
Если да, то сузить можно, например, так: Использование современных средств массовой информации в качестве инструмента внедрения иностранных концептов в массовое сознание российского народа на примере американских кинофильмов "XXX", "YYY" и "ZZZ" |
|
link 11.01.2011 9:59 |
Serge1985 без морально-этических оценок ))) Хочется исследовать масштабы явления и прикинуть, каковы будут последствия. |
|
link 11.01.2011 10:00 |
Мерси за подсказку. Теоретически, вариант! |
Очень интересная и актуальная тема для диссертации. Поделитесь потом с нами результатами. И с точки зрения внедрения концептов в массовое сознание тоже весьма злободневно может получиться. |
А в чем будет заключаться практическая польза исследования? Или работа не будет иметь прикладной ценности и будет носить исключительно фундаментальный характер? |
|
link 11.01.2011 10:40 |
Мне представляется, что как раз прикладная ценность должна быть вполне осязаемой - для преподавателей, например, русского языка, для преподавателей перевода, для переводчиков, для журналистов, которые изъясняются кальками... Ну и далее по списку! |
|
link 11.01.2011 10:40 |
Энигма Спасибо за поддержку! |