Subject: Negotiation skills for condom use Помогите, пожалуйста, корректно сформулировать на русском этот заголовок.Контекст: обучение женщин-заключенных с целью как убедить их самих пользоваться презервативами, так и дать им навыки убеждения партнера/клиента использовать презерватив. Собсно, заголовок имеет в виду "Навыки убеждения в использовании презерватива", но хотелось бы более по-русски и менее громоздко. Никому не попадалось? |
Должны ли мы пользоваться презервативом?: курс обучения навыкам убеждения" ) |
Как вариант: Умение убедить партнера использовать презерватив. Умение договориться с партнером об использовании презерватива. |
Спасибо! Из подсказок выкристаллизовалось "Как убедить пользоваться презервативом" Достаточно обтекаемо, может относиться как к собственно женщинам, так и к их партнерам. |
|
link 2.01.2011 17:33 |
конечно "обтекаемо" ... а заметьте, исходник еще более обтекаем и это ОК - ведь у читателя контекста предостаточно: тема всего документа (книги), плюс содержимое этого раздела |
|
link 2.01.2011 18:09 |
Интересно, о каких клиентах речь... |
О клиентах "работниц коммерческого секса" (РКС). Они же "коммерческие секс-работницы" (КСР). Они же "работницы секс-индустрии", они же... В общем, каждый понимает "sex-workers" как хочет. И "секс-работники" тоже попадаются, кстати, а не только работницы. |
snark + 1 если в тексте и идет речь о том, что сначала надо убедить самих женщин в том, что презервативы -- благо, сам заголовок подразумевает просто убеждение их партнера в том же... Психологический прием |
|
link 3.01.2011 7:54 |
О клиентах "работниц коммерческого секса" (РКС). Они же "коммерческие секс-работницы" (КСР). Они же "работницы секс-индустрии", они же... У вас же речь - о заключенных? |
You need to be logged in to post in the forum |