DictionaryForumContacts

 iryna.ma

link 27.12.2010 13:33 
Subject: медицинское дело med.
Пожалуйста, помогите перевести на англ."медицинское дело". Выражение встречается в следующем контексте: в дипломе врача в графе "специальность". Заранее спасибо

 user321

link 27.12.2010 13:42 
слышал "сестринское дело, лечебное дело, военно-медицинское дело".
А вот медицинские дела только в прокуратуре встречал. ИМХО :))

 iryna.ma

link 27.12.2010 13:49 
о, Вы мне и подсказали:) точно, "лечебное дело"! medical care/business
просто в укр.дипломе указано именно словосочетание "медична справа"

 Qwerty7

link 27.12.2010 14:13 
Мне один горе переводчеГ перевел как - medical business (Doh!), после чего долго спорил, что ничего в моем дипломе не указывает на то, что я врач. Пожалейте владельца диплома, не пишите medical business.

 Inchionette

link 27.12.2010 14:32 
ИМХО
medicine

 natrix_reloaded

link 27.12.2010 14:36 
Qwerty7,
а Вы-то сами что в своем дипломе хотели бы видеть?
"не пишите medical business а пишите...."

 Dimpassy

link 27.12.2010 14:48 

 natrix_reloaded

link 27.12.2010 14:56 
Спасибо,
Я просто хотела личные мнения врачей для статистики..
С Вами я, лично, согласна, но почему-то именно врачи часто в своих дипломах просят написать так, как "они знают- в институте проходили и пр:)
С врачами вообще тяжело в этом плане:( Я для себя в голове с "врач- лечебник" несколько лет еще назад "порядок навела" (большое спасибо George 1 здесь на форуме неск. раз в разных ситуациях людям объяснял). Теперь вот регулярно врачам-лечебникам пытаюсь донести, что они не general practioners, как их научили. Иногда получается, иногда- нет:(

 Dimpassy

link 27.12.2010 15:05 
сейчас их, кстати говоря, выпускают уже врачами общей практики

 natrix_reloaded

link 27.12.2010 15:12 
Да, это меняет дело:)
a за medical business буквально пару недель назад с одной дамой препиралась. Она мне говорит: "Во-первых, про медицину я знаю ЛУЧШЕ, а во-вторых, контора, занимающаяся моей "отправкой" требует перевод word for word . Где дело?" Вот я ей business и влупасила- вы хотели пати- нате:) Так что еще раз спасибо за "моральную поддержку"

 iryna.ma

link 27.12.2010 17:10 
спасибо всем за участие в обсуждении.
natrix_reloaded,
поделитесь, как вы переводите "врач-лечебник"? primary care doctor? physician?

 natrix_reloaded

link 27.12.2010 17:16 
medical doctor (если восстановился поиск по форуму- поищите, там, как я уже говорила, George1 очень хорошо объясняет)...

 Dimpassy

link 27.12.2010 17:41 
natrix_reloaded +1
= Doctor of Medicine (MD) = physician

Так следует переводить врачебные квалификации (по диплому) всех выпускников лечебного (а также и педиатрического) факультата мед. ВУЗов, именовавшиеся в разное время по-разному: врач-терапевт/врач-хирург/врач акушер-гинеколог (до где-то 1995 года), врач по специальности "лечебное дело" (до где-то 2000 года) и врач общей практики (по-моему, сейчас так). Несмотря на кажущееся различие, их объединяет одно - ни один из таких выпускников не допускался в обычной жизни к самостоятельной практике. Для этого требовалось пройти как минимум интернатуру, лишь после которой MD становился действительно врачом.

 Qwerty7

link 27.12.2010 18:24 
диплом с такой формулировкой выдается врачу лечебнику aka MD, physician.
medical business больше тянет на degree in medical business administration/management

 

You need to be logged in to post in the forum