|
link 26.12.2010 10:27 |
Subject: прости и помилуй Please help to translate.Phrase is used in the following sentence: Thanks in advance |
спаси и сохрани? |
|
link 26.12.2010 11:26 |
с учетом указанного контекста: forgive me and be merciful |
|
link 26.12.2010 11:48 |
forgive (pardon) and have mercy on me (us) |
спаси и сохрани? |
|
link 26.12.2010 17:47 |
context! это религия? христианство? какая ветвь? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.12.2010 17:51 |
Redseasnorkel +1: "Forgive and have mercy" |
я бы поменял местами. Хотя тут без контекста совсем туго. Помиловать - это не означает еще и absolve of sins? |
А можно просто взять и Отче наш Forgive us and have mercy on us или из Корана Grants us forgiveness and have mercy on us |
|
link 27.12.2010 0:17 |
Olya X, а в какой версии Отче наш есть "have mercy on us"? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.12.2010 0:18 |
Ни в какой. |
May X forgive A and have mercy upon A |
В Отче Наш вообще ничего про "прости и помилуй" не говорится. Если только " и остави нам долги наши", но это немного другое. |
Вот и вылез весь мой научный атеизм... Обосрамши, так обосрамши... Правда, я посмотрела, увидела в Отче наш - forgive us as we forgive those who trespass against us, по-научнокоммунистически решила отредактировать и пришпандорила have mercy on us... Прошу пардона |
You need to be logged in to post in the forum |