link 14.12.2010 12:01 |
Subject: Нужны переводчики английского языка
|
Если требуется не перевод, не надо искать переводчика... надо искать тех. писателя, или как их там называют... А по поводу профессии - уже говорили много раз, если нет рынка, не будет и конкуренции, и, соответственно, профессионалов... Какой смысл учиться переводу, рыть учебники и составлять глоссарии, если даже в перспективе нигде не светит зарабатывать больше, чем автослесарь или сантехник? Лучше уж пойти в сейлзманагеры - у них хоть мечтать есть о чем... |
"Чтобы из них как-то вытянуть смысл и сделать их удобочитаемыми, требуется не перевод, а профессионально осмысленное переложение текста." Согласен. Важно не грамматически правильно переведенный текст (даже если там нет никаких ошибок и рунглиша), а перевод, который удобно читается специалистами. |
10-4, Вот поэтому и нанимают переводчиков в штат. Единственная причина - во всех остальных отношениях аутсорсинг ВСЕГДА гораздо дешевле. eu_br, "Какой смысл учиться переводу...если даже в перспективе нигде не светит зарабатывать больше, чем автослесарь или сантехник?" только переводу - уже бессмысленно, да. Полезно (и денежно) объединять профессии переводчика и какую-нибудь еще. |
"Важно не грамматически правильно переведенный текст (даже если там нет никаких ошибок и рунглиша), а перевод, который удобно читается специалистами." +1 ну или клиентом. |
> а перевод, который удобно читается специалистами это где один мат штоле? )) |
"eu_br это где один мат штоле? ))" ))) |
будет вам и tip, и top... и какава с чаем... когда научитесь техзадания формулировать )) |
"когда научитесь техзадания формулировать" - ага. А я испанский летчик и по совместительству танцор фламенко. |
Так а почему? Вы заплатили требуемое, но все равно получили неадекватное качество? Мы разумеется заплатили требуемое. Более того, о ставке нам было известно заранее. Качество, которое мы получили, я считаю приемлемым, но не адекватным ставке. Точно такое же или близкое к нему качество мы могли бы получить за меньшие деньги. |
Хорошо, а были у Вас случаи, когда перевод выполнял (через агентство или без) носитель английского - специалист в теме? Как бы Вы сравнили конечное качество и ставки? |
"носитель английского + специалист в теме" не знает русского языка и не бывает переводчиком. Я о таких даже не слышал. А среди русских переводчиков такие есть - особенно они расплодились во времена безработицы начала 1990-х годов, когда переводы спасли от голода мноих специалистов, знающих иностранный. |
10-4 А я слышал и знаю. Интересует опыт Валерия и конкретно в его области. |
Мне известны случаи переводов, выполняемых носителем (англичанином), профессиональным переводчиком русского языка, длительное время специализирующимся на нефтегазовой тематике и вообще ТЭК России. Ставки мне не известны. Качество весьма пристойное. Понятно, что человек привлекается только для переводов с русского на английский. Бывают незначительные стилистические огрехи и некоторая разносортица в терминологии. Но в целом такие темы, как геология, подсчет запасов, бурение скважин, наземная инфраструктура, идут вполне ОК. Т.е., человек явно над собой работал и учебники по бурению читал. |
Разница между переводчиком и просто специалистом еще и в том, что переводчик НЕ МОЖЕТ быть узким специалистом. Например, работающие вокруг меня специалисты - специалисты очень узкие, они друг друга не понимают: один PhD по седиментологии, другой инженер по приборам LWD, а третий - экономист по ГРР. А переводчик-то на всех один. И все специалисты требуют совершенно профессионального перевода в обе стороны не только терминов, но и стиля, формы. |
Простите, 10-4, видимо, я неточно выразился. Имел в виду носителя языка, специализирующегося в теме. |
Существует пять ступеней профессиональной подготовки: 1 - Awareness 2 - Knowledge 3 - Skills 4 - Advanced 5 - Expert. Предположим, что мы в организации, которая выполняет проекты/контракты по 10 тематикам. На каком уровне находятся сотрудники этой организации? Молодой специалист - 1, начинающий инженер - 2, практикующий специалист, основной исполнитель - 3, руководитель темы, проекта, консультант - 4, авторитет, специалист с большим стажем, разработчик новых методов и технологий - 5. Но каждый занимает этот уровень только в своей узкой специальности, по всем другим тематикам оставаясь на более низком уровне. Где же начальник отдела? Он имеет во всех дисциплинах уровень 2 - 3. Больше ему не нужно. У него задачи другие - руководящие. В этой организации есть один переводчик. Где же находися он? Он должен находится на уровне 2, лучше - 3 по каждой специальности. Выше он не сможет. Он решает проблемы другого рода, но не может их решать без уровня 2 или выше. Очевидно, что подготовка переводчика вполне сопоставима с подготовкой начальника отдела (только вот зарплата и ответственность разные). Главная же проблема переводчиков на производстве в том, что они как правило имеют подготовку уровня 0 - 1, т.е. плохо знают то, чем их организация занимается. Основными же генераторами документов для перевода являются специалисты уровня 4 - 5, которым трудно понять, что кто-то что-то может не знать и не понимать. |
10-4, +1000!!!!! |
10-4, Все таки есть переводчики, которые справляются на ура со своими переводами и эти переводы вполне удовлетворяют специалистов уровня 4-5 (даже и 6 :)). Я верю в это )))))))))). |
|
link 16.12.2010 5:33 |
10-4 +100000! |
Между делом, в терминах Ивана, удовлетворить требованиям т.н. специалиста-5 переводчику легче, чем требованиям т.н. специалиста-3. Эксперт и так с полуслова понимает текст, даже переведенный с нек. ошибками. А среди "троечников" немало таких, которые будут к каждому слову и неудачному обороду цепляться. Для них как раз потщательнЕе нужно работать. |
да, очень точно подмечено 10-4! :) |
10-4 "Очевидно, что подготовка переводчика вполне сопоставима с подготовкой начальника отдела (только вот зарплата и ответственность разные)." Тогда следует логичный вопрос (я, очень хочется верить, по классификации Ивана, где-нибудь в районе 0,8-1,3): А почему бы переводчику при первом же более-менее удобном случае не "переквалифицироваться в управдомы"? |
Сергей, тому море примеров. В иностранной компании, где я работал, половина нанятого в России и СНГ менеджерского персонала отделов Procurement, Engineering, Quality, Safety, etc. вышла из переводчиков. И мне предлагали, но я наотрез отказался, потому что не хочу. |
"В иностранной компании, где я работал, половина нанятого в России и СНГ менеджерского персонала отделов Procurement, Engineering, Quality, Safety, etc. вышла из переводчиков." + 1 У нас многие инженеры начинали работу в качестве переводчика, потом переквалифицировались. |
Вопрос, наверное, был риторическим: кому надо, тот переквалифицируется, кому не надо - тот не переквалифицируется. |
мне кажется, что те, кто переквалифицировался - изначально к этому шли, а позиция переводчика была лишь ступенькой к тому. мне вот, сколько ни пыталась "вильнуть" - всегда было некомфортно в "не-переводческой" шкуре, будто делаешь не свое дело, вслепую... потому, после серии "камбэков", решила больше не "вилять")) |
я постараюсь пойти в манагеры отдела ВЭД |
2 Serge1985 -1 был там, ничего хорошего. Option: Purchasing |
Denisska О вкусах не спорят )) А каковы были Ваши обязанности? |
Denisska прав. Закупки привлекательнее. |
ну кто ж меня в закупки пустит?! ) |
2 Serge1985 оформление документов на экспорт/импорт + передача их брокерам + иногда участие в там.досмотре (цирк) + контакты с контрагентами, если доки неправильные, например + расчет там. платежей + еще много всякой фигни. В общем почти на год меня хватило |
Есть пару знакомых в этой сфере (один занимается компами и ноутами/планшетниками, другой - крупногабаритной бытовой техникой - оба связаны с оптовыми закупками) Они рассказывают, что там вся система, в принципе, на откатах построена. Оба уже се хаты купили (в Коломне). Обоим по 29 лет |
Denisska кроме оклада никаких там процентов/бонусов/откатов не было? |
А меня в последнее время привлекает Engineering и серьезно подумываю над получением второго высшего ))))) |
Серж, "Они рассказывают, что там вся система, в принципе, на откатах построена" И вот тут мы доходим к самому важному: Очень важно, чтобы на конкретной позиции "манагер отдела ВЭД" или "манагер по закупкам" в конкретной компании был хоть какой-нибудь "decision power". Тогда при отсутствии... гм... морально-этических ограничителей - всё будет. И хлеб. И масло. И икра. |
Daryn А Вы по складу характера технарь? |
Монги А разве у современных руководящих лиц с правом принятия решений/подписи, в принципе, есть морально-этические ограничители? Это ж нынче моветон =) |
2 Daryn +1, сам иногда задумываюсь. Хотя бы техникум ;))) |
Serge1985, Думаю, что да. И работаю я техническим переводчиком. Юридические, финансовые, медицинские и пр. документы у меня плохо получается. |
Daryn Ясно. Я, напротив, гуманитарий. Законченый ) |
Серж, Есть один-единственный реально важный ограничитель - "чувство меры" называется (еще известен под названием "Бери по чину"). Щаз очень здорово по голове гладят тех, у кого этот ограничитель отказывает. |
Ну это ясен пень, иже "Бог велел делиться" впрочем, в некоей конторе манагеры ВЭД - простые исполнители |
Серж, дык в большинстве контор манагеры ВЭД - это "upgraded" секретари. |
|
link 1.02.2011 6:42 |
Откатоемкие технологии. |
2 Serge1985 Монги 1.02.2011 9:40 |
Denisska Да, просто у манагеров ВЭД и ответственность выше, и круг задач (по сравнению с секретарями), и годовые премии, и бонусы - конечно, крохи с барского стола, но все же )) В связи с этим вспоминается выражение "Мафия за чаевые не работает". А манагеры ВЭД вполне себе работают. И ничего, тоже неплохо. Правда, нервно ) |
Ин.яз. 4 года работала манагером ВЭД, включая кризисные. К сожалению, у нас очень любят экономить, совмещая обязанности секретарь+сметчик+закупщик+логист+бухгалтер. Нервов вообще не осталось. =) |
"очень любят экономить", "секретарь+сметчик+закупщик+логист+бухгалтер" экономисты, мля ))) |
You need to be logged in to post in the forum |