DictionaryForumContacts

 Elenaneotech

1 2 all

link 14.12.2010 12:01 
Subject: Нужны переводчики английского языка

 eu_br

link 15.12.2010 9:08 
Если требуется не перевод, не надо искать переводчика... надо искать тех. писателя, или как их там называют...

А по поводу профессии - уже говорили много раз, если нет рынка, не будет и конкуренции, и, соответственно, профессионалов... Какой смысл учиться переводу, рыть учебники и составлять глоссарии, если даже в перспективе нигде не светит зарабатывать больше, чем автослесарь или сантехник? Лучше уж пойти в сейлзманагеры - у них хоть мечтать есть о чем...

 Daryn

link 15.12.2010 9:09 
"Чтобы из них как-то вытянуть смысл и сделать их удобочитаемыми, требуется не перевод, а профессионально осмысленное переложение текста."

Согласен. Важно не грамматически правильно переведенный текст (даже если там нет никаких ошибок и рунглиша), а перевод, который удобно читается специалистами.

 Монги

link 15.12.2010 9:10 
10-4,

Вот поэтому и нанимают переводчиков в штат. Единственная причина - во всех остальных отношениях аутсорсинг ВСЕГДА гораздо дешевле.

eu_br,

"Какой смысл учиться переводу...если даже в перспективе нигде не светит зарабатывать больше, чем автослесарь или сантехник?"

только переводу - уже бессмысленно, да. Полезно (и денежно) объединять профессии переводчика и какую-нибудь еще.

 Монги

link 15.12.2010 9:11 
"Важно не грамматически правильно переведенный текст (даже если там нет никаких ошибок и рунглиша), а перевод, который удобно читается специалистами."

+1

ну или клиентом.

 eu_br

link 15.12.2010 9:19 
> а перевод, который удобно читается специалистами

это где один мат штоле? ))

 Daryn

link 15.12.2010 9:40 
"eu_br
это где один мат штоле? ))"

)))
Не-а. Это где все тип-топ ))))

 eu_br

link 15.12.2010 9:44 
будет вам и tip, и top... и какава с чаем... когда научитесь техзадания формулировать ))

 Монги

link 15.12.2010 10:32 
"когда научитесь техзадания формулировать" - ага. А я испанский летчик и по совместительству танцор фламенко.

 Val61

link 15.12.2010 10:43 
Так а почему? Вы заплатили требуемое, но все равно получили неадекватное качество?

Мы разумеется заплатили требуемое. Более того, о ставке нам было известно заранее. Качество, которое мы получили, я считаю приемлемым, но не адекватным ставке. Точно такое же или близкое к нему качество мы могли бы получить за меньшие деньги.

 SirReal moderator

link 15.12.2010 11:03 
Хорошо, а были у Вас случаи, когда перевод выполнял (через агентство или без) носитель английского - специалист в теме? Как бы Вы сравнили конечное качество и ставки?

 10-4

link 15.12.2010 13:17 
"носитель английского + специалист в теме" не знает русского языка и не бывает переводчиком. Я о таких даже не слышал.
А среди русских переводчиков такие есть - особенно они расплодились во времена безработицы начала 1990-х годов, когда переводы спасли от голода мноих специалистов, знающих иностранный.

 SirReal moderator

link 15.12.2010 13:21 
10-4
А я слышал и знаю. Интересует опыт Валерия и конкретно в его области.

 Val61

link 15.12.2010 13:43 
Мне известны случаи переводов, выполняемых носителем (англичанином), профессиональным переводчиком русского языка, длительное время специализирующимся на нефтегазовой тематике и вообще ТЭК России.

Ставки мне не известны. Качество весьма пристойное. Понятно, что человек привлекается только для переводов с русского на английский. Бывают незначительные стилистические огрехи и некоторая разносортица в терминологии. Но в целом такие темы, как геология, подсчет запасов, бурение скважин, наземная инфраструктура, идут вполне ОК.

Т.е., человек явно над собой работал и учебники по бурению читал.

 10-4

link 15.12.2010 13:45 
Разница между переводчиком и просто специалистом еще и в том, что переводчик НЕ МОЖЕТ быть узким специалистом. Например, работающие вокруг меня специалисты - специалисты очень узкие, они друг друга не понимают: один PhD по седиментологии, другой инженер по приборам LWD, а третий - экономист по ГРР. А переводчик-то на всех один. И все специалисты требуют совершенно профессионального перевода в обе стороны не только терминов, но и стиля, формы.

 SirReal moderator

link 15.12.2010 13:48 
Простите, 10-4, видимо, я неточно выразился. Имел в виду носителя языка, специализирующегося в теме.

 10-4

link 15.12.2010 14:40 
Существует пять ступеней профессиональной подготовки:
1 - Awareness
2 - Knowledge
3 - Skills
4 - Advanced
5 - Expert.
Предположим, что мы в организации, которая выполняет проекты/контракты по 10 тематикам. На каком уровне находятся сотрудники этой организации?
Молодой специалист - 1, начинающий инженер - 2, практикующий специалист, основной исполнитель - 3, руководитель темы, проекта, консультант - 4, авторитет, специалист с большим стажем, разработчик новых методов и технологий - 5. Но каждый занимает этот уровень только в своей узкой специальности, по всем другим тематикам оставаясь на более низком уровне.
Где же начальник отдела? Он имеет во всех дисциплинах уровень 2 - 3. Больше ему не нужно. У него задачи другие - руководящие.
В этой организации есть один переводчик. Где же находися он? Он должен находится на уровне 2, лучше - 3 по каждой специальности. Выше он не сможет. Он решает проблемы другого рода, но не может их решать без уровня 2 или выше. Очевидно, что подготовка переводчика вполне сопоставима с подготовкой начальника отдела (только вот зарплата и ответственность разные).
Главная же проблема переводчиков на производстве в том, что они как правило имеют подготовку уровня 0 - 1, т.е. плохо знают то, чем их организация занимается. Основными же генераторами документов для перевода являются специалисты уровня 4 - 5, которым трудно понять, что кто-то что-то может не знать и не понимать.

 Монги

link 15.12.2010 14:42 
10-4,

+1000!!!!!

 Daryn

link 16.12.2010 3:38 
10-4,
Все таки есть переводчики, которые справляются на ура со своими переводами и эти переводы вполне удовлетворяют специалистов уровня 4-5 (даже и 6 :)).
Я верю в это )))))))))).

 Abracadabra

link 16.12.2010 5:33 
10-4

+100000!

 Val61

link 16.12.2010 6:58 
Между делом, в терминах Ивана, удовлетворить требованиям т.н. специалиста-5 переводчику легче, чем требованиям т.н. специалиста-3. Эксперт и так с полуслова понимает текст, даже переведенный с нек. ошибками. А среди "троечников" немало таких, которые будут к каждому слову и неудачному обороду цепляться. Для них как раз потщательнЕе нужно работать.

 Andronik1

link 16.12.2010 7:01 
да, очень точно подмечено 10-4! :)

 Serge1985

link 31.01.2011 15:08 
10-4
"Очевидно, что подготовка переводчика вполне сопоставима с подготовкой начальника отдела (только вот зарплата и ответственность разные)."

Тогда следует логичный вопрос (я, очень хочется верить, по классификации Ивана, где-нибудь в районе 0,8-1,3):

А почему бы переводчику при первом же более-менее удобном случае не "переквалифицироваться в управдомы"?

 kondorsky

link 31.01.2011 15:12 
Сергей, тому море примеров. В иностранной компании, где я работал, половина нанятого в России и СНГ менеджерского персонала отделов Procurement, Engineering, Quality, Safety, etc. вышла из переводчиков. И мне предлагали, но я наотрез отказался, потому что не хочу.

 Daryn

link 1.02.2011 4:03 
"В иностранной компании, где я работал, половина нанятого в России и СНГ менеджерского персонала отделов Procurement, Engineering, Quality, Safety, etc. вышла из переводчиков." + 1

У нас многие инженеры начинали работу в качестве переводчика, потом переквалифицировались.

 Serge1985

link 1.02.2011 6:15 
Вопрос, наверное, был риторическим: кому надо, тот переквалифицируется, кому не надо - тот не переквалифицируется.

 Rascha

link 1.02.2011 6:19 
мне кажется, что те, кто переквалифицировался - изначально к этому шли, а позиция переводчика была лишь ступенькой к тому. мне вот, сколько ни пыталась "вильнуть" - всегда было некомфортно в "не-переводческой" шкуре, будто делаешь не свое дело, вслепую...
потому, после серии "камбэков", решила больше не "вилять"))

 Serge1985

link 1.02.2011 6:20 
я постараюсь пойти в манагеры отдела ВЭД

 Denisska

link 1.02.2011 6:21 
2 Serge1985
-1
был там, ничего хорошего.
Option: Purchasing

 Serge1985

link 1.02.2011 6:23 
Denisska
О вкусах не спорят ))

А каковы были Ваши обязанности?

 Монги

link 1.02.2011 6:24 
Denisska прав. Закупки привлекательнее.

 Serge1985

link 1.02.2011 6:25 
ну кто ж меня в закупки пустит?! )

 Denisska

link 1.02.2011 6:26 
2 Serge1985
оформление документов на экспорт/импорт + передача их брокерам + иногда участие в там.досмотре (цирк) + контакты с контрагентами, если доки неправильные, например + расчет там. платежей + еще много всякой фигни.
В общем почти на год меня хватило

 Serge1985

link 1.02.2011 6:27 
Есть пару знакомых в этой сфере (один занимается компами и ноутами/планшетниками, другой - крупногабаритной бытовой техникой - оба связаны с оптовыми закупками)

Они рассказывают, что там вся система, в принципе, на откатах построена. Оба уже се хаты купили (в Коломне). Обоим по 29 лет

 Serge1985

link 1.02.2011 6:28 
Denisska
кроме оклада никаких там процентов/бонусов/откатов не было?

 Daryn

link 1.02.2011 6:31 
А меня в последнее время привлекает Engineering и серьезно подумываю над получением второго высшего )))))

 Монги

link 1.02.2011 6:31 
Серж,

"Они рассказывают, что там вся система, в принципе, на откатах построена"

И вот тут мы доходим к самому важному:

Очень важно, чтобы на конкретной позиции "манагер отдела ВЭД" или "манагер по закупкам" в конкретной компании был хоть какой-нибудь "decision power". Тогда при отсутствии... гм... морально-этических ограничителей - всё будет. И хлеб. И масло. И икра.

 Serge1985

link 1.02.2011 6:32 
Daryn
А Вы по складу характера технарь?

 Serge1985

link 1.02.2011 6:34 
Монги
А разве у современных руководящих лиц с правом принятия решений/подписи, в принципе, есть морально-этические ограничители? Это ж нынче моветон =)

 Denisska

link 1.02.2011 6:34 
2 Daryn
+1, сам иногда задумываюсь. Хотя бы техникум ;)))

 Daryn

link 1.02.2011 6:35 
Serge1985,
Думаю, что да. И работаю я техническим переводчиком. Юридические, финансовые, медицинские и пр. документы у меня плохо получается.

 Serge1985

link 1.02.2011 6:36 
Daryn
Ясно. Я, напротив, гуманитарий. Законченый )

 Монги

link 1.02.2011 6:38 
Серж,

Есть один-единственный реально важный ограничитель - "чувство меры" называется (еще известен под названием "Бери по чину"). Щаз очень здорово по голове гладят тех, у кого этот ограничитель отказывает.

 Serge1985

link 1.02.2011 6:39 
Ну это ясен пень, иже "Бог велел делиться"

впрочем, в некоей конторе манагеры ВЭД - простые исполнители

 Монги

link 1.02.2011 6:40 
Серж,

дык в большинстве контор манагеры ВЭД - это "upgraded" секретари.

 intertrans

link 1.02.2011 6:42 
Откатоемкие технологии.

 Denisska

link 1.02.2011 6:42 
2 Serge1985

Монги 1.02.2011 9:40
прав

 Serge1985

link 1.02.2011 6:46 
Denisska
Да, просто у манагеров ВЭД и ответственность выше, и круг задач (по сравнению с секретарями), и годовые премии, и бонусы - конечно, крохи с барского стола, но все же ))

В связи с этим вспоминается выражение "Мафия за чаевые не работает". А манагеры ВЭД вполне себе работают. И ничего, тоже неплохо. Правда, нервно )

 AnnaBel

link 1.02.2011 7:09 
Ин.яз. 4 года работала манагером ВЭД, включая кризисные. К сожалению, у нас очень любят экономить, совмещая обязанности секретарь+сметчик+закупщик+логист+бухгалтер.
Нервов вообще не осталось. =)

 Serge1985

link 1.02.2011 7:15 
"очень любят экономить", "секретарь+сметчик+закупщик+логист+бухгалтер"

экономисты, мля )))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all