![]() |
Subject: кошмары переводчика С увлечением читаю книги и интервью таких гигантов перевода, как В. Бережков, В. Суходрев и П. Палажченко. Сегодня честно попыталась самостоятельно попереводить некоторые некоторые фразы, вольно допущенные политиками для поднятия имиджа или просто от невозможности подобрать других слов в нужный момент. Вот уж практикум и полет фантазии. Приведу список фраз Хрущева, Путина и Медведева и милости прошу всех желающих предлагать свои варианты.Хрущев: Путин: Медведев: Летят как мухи на мед Большинство фраз Путина и Медведева являются их новыми изречениями за уходящий 2010-й год. А вот сайт, где я их нашла: Большинство фраз Путина и Медведева являются их новыми изречениями за уходящий 2010-й год. А вот сайт, где я их нашла: С уважением, Татьяна |
пардон, bloody snot. |
Татьяна, Откройте учебник на главе "Художественно-изобразительные средства языка". Теперь уберите 90% фраз из этого списка, потому что это обычные метафоры. В английском языке метафор также полно, и сложности для перевода они не представляют. Чем вам нигилизм правовой не понравился? Мочить = убивать, просто в отхожем месте. В чем проблема-то? Ну а про слова на граните - это уже, пардон, элементарное отсутствие общей эрудиции. Думаете, это исконно русское и посему непереводимое выражение? |
боюсь, Вы немного не так восприняли мой пост. Я вовсе не утверждаю, что фразы эти непереводимы. Слова на граните с нигилизмом - да, согласна, очень просто, больше за компанию пошли цитаты. При чем же здесь отсутствие эрудиции?) Так как сайтом этим пользуются не только мастера своего дела, но и те, кто только постигает ремесло переводчика, считаю, что предоставление вариантов перевода к этим фразам может быть великолепной тренировкой. Что касается слова "мочить", то в зарубежной прессе это слово было переведено как soak. Однако конечный смысл, на мой взгляд, передан верно. а кузькина мать фигурирует во множестве тем на многпих сайтах. Одно дело: когда Вы удобно устроились за компьютером на привычном рабочем месте, а совсем другое - когда вот так сразу необходимо придумать наиболее точный вариант перевода. |
|
link 11.12.2010 10:41 |
Tatprokh, так о чем тема-то? давайте посочувствуем синхронисту (так тяжело по сравнению с "удобно устроились за компьютером...")? или, "милости прошу всех желающих предлагать свои варианты" этих трудных и неожиданных фраз? ... а то вспоминается Jim McCarthy ("Decline to offer and refuse to accept incoherent emotional transmissions") |
- вот мы копаем, и ну это, если дальше копать, то он упадет. - кто он? - стенка колодца. а вы говорите, за компьютером. мотыжить - work hard кошмарить - terrorize понимаете, чем больше вы будете думать, как же я бы это перевел, тем больше будете бояться устного перевода. А там действительно и не такое бывает: и "кота за хвост в долгий ящик". Если вы будете объяснять, что это дикое сочетание двух устойчивых выражений, каждое из которых означает play for time, postpone, то не проще ли сразу так и сказать? Обеспечить коммуникацию, так сказать. |
не думаю умалять или возвышать достоинства письменных или устных переводчиков. Я лишь думала, что как профессионалам, так и новичкам может показаться интересным подумать и написать, как бы они выкрутились в подобных случаях. Если не ко двору пришлось, чтож, оставим это дело. |
Tatprokh, много интересного у Палажченко на сайте http://www.pavelpal.ru/ по теме: переводя Путина (и во многом подражающего Путину Медведева) надо заранее представлять, что за мессидж несет его брутальность, и не гнаться за "дословным переводом" или "сохранением регистра" via сленг. На Западе пишут про его earthy language (used sometimes in jest, sometimes in anger) |
|
link 11.12.2010 11:48 |
- Мать моя женщина! - What did you say? - Эээ... My mother is a woman... - Oh... |
что за мессидж несет его брутальность Ну да. Путин: Мы вас бла-бла-в-сортире-замочим. |
Помню переводил одного: "Вы чего сюда приехали? Бумаги подписывать или распальцовки здесь устраивать?" ............................ |
А другой ваще так разошелся, что, повернувшись, ко мне (переводчику) кричит: "Не мешай мне с ним, блин, разговаривать!" :(((((( |
1) то, что одному кошмар, другому - хоть какое-то развлечение... 2) идя на работу к политику или другому бандиту (хотя бы и переводчиком), надо понимать, с чем придется столкнуться... Аскер, задумайтесь на 5 сек., что думают о приведенных Вами "кошмарах" те, кто переводил(-т?) в Гуантанамо и подобных местах? Все относительно... |
Еще нравится читать Влахова и Флорина. |
You need to be logged in to post in the forum |