DictionaryForumContacts

 Tatprokh

link 11.12.2010 8:57 
Subject: кошмары переводчика
С увлечением читаю книги и интервью таких гигантов перевода, как В. Бережков, В. Суходрев и П. Палажченко. Сегодня честно попыталась самостоятельно попереводить некоторые некоторые фразы, вольно допущенные политиками для поднятия имиджа или просто от невозможности подобрать других слов в нужный момент. Вот уж практикум и полет фантазии. Приведу список фраз Хрущева, Путина и Медведева и милости прошу всех желающих предлагать свои варианты.

Хрущев:
Показать кузькину мать – ?????????????? not the Mother of Kuzma, а Суходрев своего варианта так и не успел тогда предложить
Мы вас похороним – (Суходрев так и перевел: “We will bury you”, но может есть какие-то другие варианты)

Путин:
Мочить в сортире – (to soak in a john / outhouse)
А мы только сопли жуем – (and we are just chewing snot / procrastinating)
Замучаешься пыль глотать – to wear oneself off swallowing dust
Пусть учит свою жену щи варить
Все восемь лет я пахал как раб на галерах – For the 8 years I’d been working my ass off like a slave
Шило в стенку и на боковую залечь (о возможности покинуть политику)
Я не считаю, что мы должны посыпать голову пеплом, бить себя веригами и доказывать всем, что мы хорошие
Мазурик какой-то: взял и утащил самолет (Ющенко отобрал самолет у Тимошенко)
Вы хотите чтобы я землю ел из горшка с цветами? Или клялся на крови?
Чтож, надо утереть кровавые сопли и склонить голову? (So, are we supposed to smear the bloody drools and bend the heads down - прямой перевод мне совсем не нравится, но помидорами прошу не закидывать)
Каждый должен мотыжить, как святой Франциск, бум-бум, ежедневно.

Медведев:
А мои слова для вас на граните высечены – (my words are carved in a stone for you)
Бюрократия периодически кошмарит бизнес –
Россия – страна правового нигилизма - (Russia is a country of legislative nihilism?)
У грузинского президента крышу снесло -(как вариант: the Georgian President has gone gaga)

Летят как мухи на мед

Большинство фраз Путина и Медведева являются их новыми изречениями за уходящий 2010-й год. А вот сайт, где я их нашла:
http://www.vazhno.ru/important/article/14019/

Большинство фраз Путина и Медведева являются их новыми изречениями за уходящий 2010-й год. А вот сайт, где я их нашла:
http://www.vazhno.ru/important/article/14019/

С уважением,

Татьяна

 Tatprokh

link 11.12.2010 9:00 
пардон, bloody snot.

 axpamen

link 11.12.2010 9:24 
Татьяна,
Откройте учебник на главе "Художественно-изобразительные средства языка". Теперь уберите 90% фраз из этого списка, потому что это обычные метафоры. В английском языке метафор также полно, и сложности для перевода они не представляют. Чем вам нигилизм правовой не понравился? Мочить = убивать, просто в отхожем месте. В чем проблема-то? Ну а про слова на граните - это уже, пардон, элементарное отсутствие общей эрудиции. Думаете, это исконно русское и посему непереводимое выражение?

 Tatprokh

link 11.12.2010 10:05 
боюсь, Вы немного не так восприняли мой пост. Я вовсе не утверждаю, что фразы эти непереводимы. Слова на граните с нигилизмом - да, согласна, очень просто, больше за компанию пошли цитаты. При чем же здесь отсутствие эрудиции?) Так как сайтом этим пользуются не только мастера своего дела, но и те, кто только постигает ремесло переводчика, считаю, что предоставление вариантов перевода к этим фразам может быть великолепной тренировкой.
Что касается слова "мочить", то в зарубежной прессе это слово было переведено как soak. Однако конечный смысл, на мой взгляд, передан верно.
а кузькина мать фигурирует во множестве тем на многпих сайтах.
Одно дело: когда Вы удобно устроились за компьютером на привычном рабочем месте, а совсем другое - когда вот так сразу необходимо придумать наиболее точный вариант перевода.

 silly.wizard

link 11.12.2010 10:41 
Tatprokh, так о чем тема-то?
давайте посочувствуем синхронисту (так тяжело по сравнению с "удобно устроились за компьютером...")?
или, "милости прошу всех желающих предлагать свои варианты" этих трудных и неожиданных фраз?

... а то вспоминается Jim McCarthy ("Decline to offer and refuse to accept incoherent emotional transmissions")

 axpamen

link 11.12.2010 10:44 
- вот мы копаем, и ну это, если дальше копать, то он упадет.
- кто он?
- стенка колодца.
а вы говорите, за компьютером.
мотыжить - work hard
кошмарить - terrorize
понимаете, чем больше вы будете думать, как же я бы это перевел, тем больше будете бояться устного перевода. А там действительно и не такое бывает: и "кота за хвост в долгий ящик". Если вы будете объяснять, что это дикое сочетание двух устойчивых выражений, каждое из которых означает play for time, postpone, то не проще ли сразу так и сказать? Обеспечить коммуникацию, так сказать.

 Tatprokh

link 11.12.2010 10:49 
не думаю умалять или возвышать достоинства письменных или устных переводчиков. Я лишь думала, что как профессионалам, так и новичкам может показаться интересным подумать и написать, как бы они выкрутились в подобных случаях.
Если не ко двору пришлось, чтож, оставим это дело.

 nephew

link 11.12.2010 11:11 
Tatprokh, много интересного у Палажченко на сайте http://www.pavelpal.ru/
по теме: переводя Путина (и во многом подражающего Путину Медведева) надо заранее представлять, что за мессидж несет его брутальность, и не гнаться за "дословным переводом" или "сохранением регистра" via сленг.
На Западе пишут про его earthy language (used sometimes in jest, sometimes in anger)

 Юрий Гомон

link 11.12.2010 11:48 
- Мать моя женщина!
- What did you say?
- Эээ... My mother is a woman...
- Oh...

 Val61

link 11.12.2010 13:02 
что за мессидж несет его брутальность

Ну да.

Путин: Мы вас бла-бла-в-сортире-замочим.
Переводчик: Брутальность № 3.
Все: Аа-а-ах!

 user321

link 11.12.2010 14:43 
Помню переводил одного:
"Вы чего сюда приехали? Бумаги подписывать или распальцовки здесь устраивать?" ............................

 user321

link 11.12.2010 14:46 
А другой ваще так разошелся, что, повернувшись, ко мне (переводчику) кричит: "Не мешай мне с ним, блин, разговаривать!" :((((((

 eu_br

link 11.12.2010 15:07 
1) то, что одному кошмар, другому - хоть какое-то развлечение...

2) идя на работу к политику или другому бандиту (хотя бы и переводчиком), надо понимать, с чем придется столкнуться... Аскер, задумайтесь на 5 сек., что думают о приведенных Вами "кошмарах" те, кто переводил(-т?) в Гуантанамо и подобных местах?

Все относительно...

 Анна Ф

link 11.12.2010 17:01 
Еще нравится читать Влахова и Флорина.

 

You need to be logged in to post in the forum