Subject: разработка и развитие Всем доброе утро!Помогите, пожалуйста, кто может, перевести следующее предложение из письма с русского на английский: В настоящее время руководством Российской Федерации провозглашен курс на стратегическое развитие отечественной фармацевтической промышленности, о чем в определенной степени говорят факты утверждения программы «Фарма – 2020» и «Перечня стратегических лекарственных препаратов – 57», а также ведущаяся в настоящее время разработка федеральной целевой программы по развитию фармацевтической промышленности страны. Ниже мой перевод, проблемные места выделила вопросительными знаками: Presently the leaders of the Russian Federation have announced the policy of strategic development of the domestic pharmaceutical industry, about which, to some extent, ???say??? such facts as ?approving? of the program “Pharma 2020” and the “List of strategic medical formulations – 57”, as well as ongoing at the present moment development of the federal target program of the country’s pharmaceutical industry development. В последних двух строках смущает, что разработка и развитие переведены одним словом - development, но ничего другого придумать не смогла. ((( Можно ли в этом контексте слово разработка заменить на working-out? Заранее спасибо всем за помощь! |
Для программы можно употребить elaboration. |
Plans are elaborated and software is created. You can also lay out a plan. |
В настоящее время руководством Российской Федерации провозглашен курс на стратегическое развитие отечественной фармацевтической промышленности, о чем в определенной степени говорят факты утверждения программы «Фарма – 2020» и «Перечня стратегических лекарственных препаратов – 57», а также ведущаяся в настоящее время разработка федеральной целевой программы по развитию фармацевтической промышленности страны. At this point in time the RF leadership has declared a policy for strategic development of the domestic pharmaceutical industry, as evidenced, to some extent, by the facts confirming approval of the programme Pharma 2020 and the List of the Strategic Medicinal Products-57 as well as the federal purpose-oriented programme being developed currently and focused on the growth/modernization of the country's pharmaceutical industry. |
At this point in time - может попроще - at present time? |
Или currently еще неплохо. |
А так Gennady1 оперативненько выдал весьма и весьма хороший вариант +1 |
Serge1985, уж больно мне нравится такое выражение ))). Было дело, когда англоговорящий редактор исправил моё at present time именно на это выражение |
а-а-а, ясно )) "...ну если товарищ генерал говорит, что летают, значит - летают! Тока ниииииизенько!" |
Всем спасибо за помощь!)) Отдельное спасибо Геннадию за его вариант, очень помог. Особенно понравилось "...as evidenced to some extent by the facts...", а то я мучилась как перевести это выражение. И приём с разработкой и развитием в конце предложения тоже понравился.)) |
|
link 25.11.2010 8:57 |
At present, the Russian Federation has vowed to [strategically] boost its farmaceutical industry as evidenced to an extent by the approval of the Farma 2020 program and the 57 Strategic Medicines List and the ongoing work on the federal program for farmaceutical industry development. |
You need to be logged in to post in the forum |