Subject: Поправьте,пожалуйста, мой перевод Fluid-solid finite element subject to flowing fluid with infinite level of fluid Fluid-solid finite element subject to flowing fluid with infinite level of fluid (Заглавие)Влияние жидкостного объемного конечного элемента на поток текучей среды с бесконечно удаленной плоскостью. fluid boundary condition- условие пограничного слоя жидкости(или граничное условие слоя жидкости)?? Текст из гидрогазодинамики! Заранее спасибо! |
http://www.sgu.ru/files/nodes/37933/Kamenskiy%2848%29.pdf (см. стр. 1, последний абзац) тут сиё уравнение обозвали как "совместная задача гидродинамики и теории упругости" |
Спасибо! |
"граничное условие для жидкости" (в отрыве от контекста) Никакого "влияния" в заголовке нет. "Уравнения", кстати, тоже. Существует "метод конечных элементов". Именно во множественном числе, и это правильно, потому что элемент в этом методе выстраивается далеко не один. Конечный элемент не может оказывать влияния на поток, это всего лишь математический инструмент для расчета параметров потока. "Текучая среда", конечно, красиво, но я вижу просто "жидкость". Откуда плоскость, да еще бесконечно удаленная? В зависимости от контекста (содержания статьи), может быть неопределенный/неограниченный уровень жидкости. И судя по всему, рассматривается конечный элемент (-ы) на границе раздела жидкой и твердой сред. Rashid29, нельзя переводить заголовки в отрыве от содержания. Обязательно получится какая-нибудь чушь. Разбирайтесь в предмете на примере литературы на русском языке. Уже давно есть книги, а не только статьи с неверной терминологией. |
Спасибо, вы правы насчет этого! Нельзя лезть в озеро, не зная его глубины! |
You need to be logged in to post in the forum |