Subject: Кассовая дисциплина Как правильно перевести "кассовую дисциплину" на английский?Предложение звучит так: кассовая дисциплина соответствует требованиям "Порядка ведения кассовых операций в РФ". И еще вопрос - хорошо ли будет урезать при переводе "порядок ведения", употребив "procedure" - "Cash operations procedure"? |
В Гугле встретился дословный вариант - cash discipline...Можно ли его использовать при переводе? |
cash operations procedures - это то, что нужно |
Спасибо. Я так уже и написала. Перевод отправила, оставила cash discipline, надеюсь, поймут. Хотя до конца не уверена, что в английском употребляется такое понятие. |
Я считаю COP более профессиональным выражением. cash discipline никогда не втречал |
Вы не поняли меня, cash operations procedures я употребила для "порядка ведения кассовых операций". Но в исходнике идет: "Кассовая дисциплина соответствует порядку ...". |
поймут. я встречала cash discipline |
You need to be logged in to post in the forum |