Subject: обязательства Покупателя по Завершению сделки law Предварительные условия для обязательства Покупателя по Завершению сделкиОбязательство Покупателя по Завершению сделки и приобретению Продаваемых акций зависит от указанных ниже условий: Вопрос: В определении термина "Завершение сделки" я написал "Closing". Но здесь удобнее было бы написать "The Purchaser's obligation to complete the transaction provided for in this Agreement is subject to..." etc или все равно - ... obligation with respect to Closing...? |
|
link 24.10.2010 8:41 |
the Purchaser' obligations to close the transaction цитата из: Florida Laws: FL Statutes - Title XXXII Regulation of Professions and Occupations Section 475.001 Purpose. ... the owner's obligation to close the transaction for the disposition of the commercial real estate ... http://law.onecle.com/florida/regulation-of-professions-and-occupations/475.709.html |
|
link 24.10.2010 11:11 |
опечатка:: Purchaser' = Purchaser's |
trailing/surviving obligations upon the close of the purchase |
а не, не то))) |
Completion очень широко используется. |
у нас в конторе пишут Completion (в переводе "Завершение сделки") Имхо, я бы не стал вместо defined term использовать его грамматическую замену. Лучше обойти, тем более, что английский язык для этого хорошо приспособлен. The Purchaser's obligation with respect to the Completion and acquisition of the Sale Shares provided hereunder shall be subject to the following conditions [precedent]: |
You need to be logged in to post in the forum |