DictionaryForumContacts

 Karabas

link 22.10.2010 11:30 
Subject: Фраза из Соглашения - 2 law
Юристы-специалисты (во! в рифму заговорила - верный признак съезжающей крыши), помогите с фразой, пожалуйста:The only remedy available to any Party for breach of any provision of this Agreement is for breach of contract.
У меня получается нечто невразумительное: Единственным средством защиты от нарушения любого положения Соглашения для любой из Сторон является разрыв контракта.
Самокритично признаю, что сие есть бред сивой кобылы. Осталось всего два часа до сдачи материала. Караул!!

 natrix_reloaded

link 22.10.2010 12:04 
Karabas, а кто писал Ваш контракт? Что-то есть к нему вопросы...
Возможно, автор имел ввиду примерно то, что Стороны могут нарушить положения данного соглашения только в случае расторжения самого соглашения...
ЗЫ. Я не юрист.

 Darkskies

link 22.10.2010 12:40 
Расторжение настоящего договора является единственным способом защиты от нарушения люой стороной своих оязательств по настоящему договору.

 Karabas

link 22.10.2010 12:44 
natrix_reloaded, спасибо за ответ. В Вашем варианте всё же (в отличие от моего) прослеживается логика - посему возьму я, пожалуй, именно его. А там - будь что будет.

О происхождении документа: судя по титульному листу, писали абсолютные нейтивы - указан адрес юр.конторы в Лондоне. Увы, я тоже не юрист, потому и плюхаюсь с этим текстом вот уже два дня.
К сожалению, ни вчера, ни сегодня не отозвался никто из признанных мэтров юр. перевода Мультитрана. Ну что ж, не судьба, значит...

Собралась было отправлять пост, а тут нежданный сюрприз - ещё один ответ. Ура!! Он нравится мне даже ещё больше. Спасибо, Darkskies, огромное!

 natrix_reloaded

link 22.10.2010 13:04 
Karabas, посмотрела сейчас Ваш первый кусок (до этого не видела), да, там очень даже по-нейтивски. В сегодняшнем чего-то ухо (глаз) насторожило (повторение предлога for не понравилось).
Удачи!

 toast2

link 22.10.2010 13:06 
к писавшему контракт вопросов нет (: и не о расторжении договора речь. обычная стандартная формулировка. речь о том, что единственными средствами правовой защиты (которыми он сможет воспользоваться в случае допущенного противной стороной нарушения договора), являются т. наз. "средства правовой защиты ex contractu", (т.е. спз, вытекающие из нарушения договора/контрактных нарушений).
имеется в виду "...а не, например, из деликта"

 Karabas

link 22.10.2010 13:36 
Ответила сразу же по получении сообщения от toast2, но ответ мой куда-то улетел. Спасибо всем, в частности и Вам, уважаемый(ая) toast2, хотя, надо сказать, Вы снова посеяли смуту в моей душе (и голове). Оставляю Ваш вариант. С понедельника - в отпуск, поэтому последствия возможных ошибок буду расхлёбывать уже в ноябре.
natrix_reloaded, спасибо за доброе слово, и Вам всего наилучшего.

 toast2

link 22.10.2010 15:24 
re "последствия возможных ошибок" - there will be none. relax (:
all the best

 Sjoe! moderator

link 22.10.2010 16:28 
Кас. " единственными средствами правовой защиты (которыми он сможет воспользоваться в случае допущенного противной стороной нарушения договора), являются" - "Единственный" во мн. ч. не употребляется. Так же, как и "разные" - в ед.ч.

Я б не стал бы латынью блистать. В РФ не поймут. К тому же это составляет улучшение исходника, что не входит в задачу переводчика. "Единственным средством правовой защиты... ПРИ нарушении/В СЛУЧАЕ нарушения... является с.п.з. из нарушения договора". Согласен, место темное, но это - не забота переводчика. Каков стол, таков и стул. (с)

 toast2

link 25.10.2010 14:25 
средств правовой защиты, связанных с нарушением договорных обязательств, в английском праве - более одного. первые из приходящих на ум: damages, rescission, specific performance (взыскание убытков; расторжение договора; ходатайство о понуждении к / о вынесении приказа об исполнению/и обязательства в натуре). отсюда и множественное число.
по поводу того, что "единственные" во множественном числе не употребляются - жаль пастернак помер в неведении. http://www.stihi-rus.ru/1/Pasternak/34.htm
насчет латыни и ее непонимания в рф,... и в самом деле, где нашим олухам догадаться, что "contractu" - это "контракт" (:
"ex contractu" будет в рф понято (минимально образованными) потребителями данного перевода с не меньшей легкостью, чем любой (не)юрист понимает такие латинские выражения, как ex post facto, post scriptum и ad hoc. впрочем если уж закладываться на недотеп, то тогда и оборота "средства правовой защиты" в переводе тоже лучше было бы избегать. не поймут ненароком, глупышки (;
прибегать к латыни или давать тот же термин, но по-русски - вопрос предпочтения переводчика и его веры, or otherwise, во вменяемость лица, для которого он переводит.

 natrix_reloaded

link 25.10.2010 14:36 
toast2,
не распаляйтесь зазря, аскер до ноября в отпуске:(

 мilitary

link 25.10.2010 14:49 
Дело не в средствах как таковых, а в основании. Акцент именно на этом. Я так дУмаю.

The only remedy available to any Party for breach of any provision of this Agreement is for breach of contract.

В случае нарушения любого условия настоящего Соглашения, пострадавшая сторона не вправе предъявлять нарушившей сторне требований по обязательствам внедоговорного характера.
(Это то, что по моему нескромному мнению имел в виду драфтер)

 мilitary

link 25.10.2010 14:52 
toast2,
По поводу латыни и образованности Вы слишком идиализируете. Мне так кажется.

 Sjoe! moderator

link 25.10.2010 16:14 
Мне тоже. У меня полсотни+ булшиттеров с надутыми щеками через стенку стеной сидят. Хучь бы раз че-нить латынью выдали. Не... Ни ех post facto, ни post scriptum, ни ad hoc.
Оне все больше по хереинбелов и (т)хереин.

 Sjoe! moderator

link 25.10.2010 16:15 
ЗЫ. Пастернака в его неведени жаль.

 

You need to be logged in to post in the forum