DictionaryForumContacts

 DimWin

link 21.10.2010 18:46 
Subject: ФГУЗ РПОХБВ Роспотребнадзора
Добрый вечер,

Народ помогите осмыслить аббревиатуру: ФГУЗ РПОХБВ Роспотребнадзора

Контекст: ФГУЗ РПОХБВ Роспотребнадзора осуществляет подготовку экспертных заключений химической продукции для следующей их государственной регистрации в Федеральной службе по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека.

ФГУЗ - федеральное государственное учреждение здравоохранения (Federal Healthcare Agency)
РПОХБВ - Регистр потенциально опасных химических и биологических веществ (Register of Potentially Hazardous Chemical and Biological Substances)
Роспотребнадзор - Federal Supervision Agency for Customer Protection and Human Welfare

Как эти аббревиатуры вместе в англ. переводе объединить не понимаю ваабсче.

Спасибо за ваши советы!

 В. Бузаков

link 21.10.2010 20:36 
А зачем их сокращать? Тогда их никто не поймет. И перевод не достигнет своей цели...

 В. Бузаков

link 21.10.2010 20:52 
федеральное государственное учреждение здравоохранения (Federal Healthcare Agency -по моему, лучше уж institution/ establishment вместо Agency,
т.к. Роспотребнадзор тоже у Вас Agency, а это совсем разные вещи - первое подчиняется второму.

 DimWin

link 22.10.2010 5:04 
ну в принципе, вопрос был не в этом

 DimWin

link 22.10.2010 5:18 
Из песни слов не выкинешь:

Federal Healthcare Institution “Registry of Potentially Hazardous Chemical and Biological Substances” of Federal Agency for Customer Protection and Human Welfare

Выяснилось, что РПОХБВ это название подразделения ФГУЗ'a, который в свою очередь подчиняется Роспотребнадзору

 В. Бузаков

link 22.10.2010 5:57 

DimWin,
кстати, для чистоты эксперимента . Роспотребнадзор это служба , а не агентство, агентства тоже есть, они различаются ведь?
В МТ для Роспотребнадзора, по-моему, Agency - худший вариант перевода...

 DimWin

link 22.10.2010 6:15 
ок, тогда не agency a Federal Service. Спасибо, что натолкнули на мысль.

 

You need to be logged in to post in the forum