|
link 17.10.2010 3:27 |
Subject: срок окупаемости проекта Уважаемые господа, просьба дать свои комментарии относительно нескольких предложений перевода теоретический части проекта по сроку окупаемости. Я новичок и спец обороты мне не знакомы, делала по наитию и кажется что присутствует элемент кальки с русского языка.Срок окупаемости относится к числу наиболее часто используемых показателей эффективности инвестиций. Именно этот показатель наряду с внутренней ставкой доходности, как правило, выбирается в качестве основного в методике оценки инвестиционных проектов При расчете показателя весь объем генерируемых проектом денежных средств засчитывается как возврат на первоначально инвестированный капитал В общем случае расчет простого срока окупаемости производится путем постепенного вычитания из общей суммы инвестиционных затрат величин чистого эффективного денежного потока за один интервал планирования. Интервал, в котором остаток становится отрицательным, соответствует сроку окупаемости инвестиций В случае предположения о неизменных суммах денежных потоков простой срок окупаемости рассчитывается по упрощенной методике исходя из следующего уравнения: Payback period is a common used in the estimation model of investment efficiency. Usually, this performance, alongside with Internal Rate of Return, is chosen as a key performance in the procedure of estimation of investment projects. |
|
link 17.10.2010 5:26 |
Срок окупаемости = break-even period http://www.businessdictionary.com/definition/breakeven-period.html |
|
link 17.10.2010 5:33 |
оценка [инвестиционных проектов] = assessment/evaluation/analysis ...... |
|
link 17.10.2010 5:40 |
..... а вообще много надо чинить. кроме "кальки с русского", там еще и грамматические ошибки и главное: зачем английский вариант этого описания получать переводом с русского??? http://en.wikipedia.org/wiki/Break_even_analysis |
|
link 17.10.2010 5:42 |
silly.wizard, спасибо, что откликнулись...насчет срока окупаемости - в двух книгах по финансовому менеджменту ( в частности, Princeples of managerial finance by Lawrence J.Gitman и Fundamentals of Financial Management by Brigham&Houston) указывается именно Payback Period, во всяком случае, в том контексте, который заказчик дал. А вот подсказка с assesment очень информативна. Дополнительно: не понимаю корректно ли я перевела на английский "...путем постеленного вычитания" - by gradually substracting from? И неизменные суммы денежных потоков - constant sum of cash flows? |
|
link 17.10.2010 5:44 |
А в чем грамматические ошибки, я вроде старательно делала все в страдательном залоге? На что обратить внимание? |
|
link 17.10.2010 5:54 |
грамм. проблемы: is corresponded to In the case of the assumption незаконченные/недоформулированные конструкции: имхо вам рано переводить на англо. но если вы таки хотите (или вам от этого некуда деться), могу посоветовать: |
|
link 17.10.2010 6:01 |
// Дополнительно: не понимаю корректно ли я перевела на английский "...путем постеленного вычитания" - by gradually substracting from? И неизменные суммы денежных потоков - constant sum of cash flows? // вот именно на такие вопросы я высматриваю ответы в англо источниках - жаргон есть жаргон, его не угадать |
|
link 17.10.2010 6:08 |
1.Совсем все плохо, да? ))) 2.Спасибо - значит я на правильном пути, единственное для вдумчивого чтива, руководство не дает времени (все надо "вчера"). Я думаю, когда вы начинали, то тоже испытывали "отчаяние"))). Еще раз благодарю за потраченное время и высказанные комментарии. |
садитесь и читайте (вдумчиво!) англо источники И, несомненно, не те, где пишуть (в частности) — Princeples of managerial finance... НО, если не дай бог, это вы так по-английски пишете, то......................................................................... ................................... |
You need to be logged in to post in the forum |