DictionaryForumContacts

 Жульбарсик

link 17.10.2010 3:27 
Subject: срок окупаемости проекта
Уважаемые господа, просьба дать свои комментарии относительно нескольких предложений перевода теоретический части проекта по сроку окупаемости. Я новичок и спец обороты мне не знакомы, делала по наитию и кажется что присутствует элемент кальки с русского языка.
Срок окупаемости относится к числу наиболее часто используемых показателей эффективности инвестиций. Именно этот показатель наряду с внутренней ставкой доходности, как правило, выбирается в качестве основного в методике оценки инвестиционных проектов
При расчете показателя весь объем генерируемых проектом денежных средств засчитывается как возврат на первоначально инвестированный капитал
В общем случае расчет простого срока окупаемости производится путем постепенного вычитания из общей суммы инвестиционных затрат величин чистого эффективного денежного потока за один интервал планирования. Интервал, в котором остаток становится отрицательным, соответствует сроку окупаемости инвестиций
В случае предположения о неизменных суммах денежных потоков простой срок окупаемости рассчитывается по упрощенной методике исходя из следующего уравнения:

Payback period is a common used in the estimation model of investment efficiency. Usually, this performance, alongside with Internal Rate of Return, is chosen as a key performance in the procedure of estimation of investment projects.
For the purposes of PBP calculating the cash flows, generated due to the project implementation, is accounted as initial investments return.
In general, the calculation of payback period is performed by gradually subtracting from the total investment costs, value of net cash flows per one planning interval. Interval in which the balance becomes negative, is corresponded to payback period of investments.
In the case of the assumption in respect of constant sum of cash flows the payback period is calculated by the short – cut computation based on following formula:

 silly.wizard

link 17.10.2010 5:26 
Срок окупаемости
=
break-even period
http://www.businessdictionary.com/definition/breakeven-period.html

 silly.wizard

link 17.10.2010 5:33 
оценка [инвестиционных проектов]
=
estimate
assessment/evaluation/analysis ......

 silly.wizard

link 17.10.2010 5:40 
..... а вообще много надо чинить. кроме "кальки с русского", там еще и грамматические ошибки

и главное: зачем английский вариант этого описания получать переводом с русского???
ведь достаточно же готовых английских источников в сети - берите оттуда! на то и тырнет ;)

http://en.wikipedia.org/wiki/Break_even_analysis
http://entrepreneurs.about.com/od/businessplan/a/breakeven.htm
....

 Жульбарсик

link 17.10.2010 5:42 
silly.wizard, спасибо, что откликнулись...насчет срока окупаемости - в двух книгах по финансовому менеджменту ( в частности, Princeples of managerial finance by Lawrence J.Gitman и Fundamentals of Financial Management by Brigham&Houston) указывается именно Payback Period, во всяком случае, в том контексте, который заказчик дал.
А вот подсказка с assesment очень информативна.
Дополнительно: не понимаю корректно ли я перевела на английский "...путем постеленного вычитания" - by gradually substracting from? И неизменные суммы денежных потоков - constant sum of cash flows?

 Жульбарсик

link 17.10.2010 5:44 
А в чем грамматические ошибки, я вроде старательно делала все в страдательном залоге? На что обратить внимание?

 silly.wizard

link 17.10.2010 5:54 
грамм. проблемы:
is corresponded to
In the case of the assumption

незаконченные/недоформулированные конструкции:
is a common used
this performance,
chosen as a key performance

имхо вам рано переводить на англо. но если вы таки хотите (или вам от этого некуда деться), могу посоветовать:
перед каждым новым таким переводом, садитесь и читайте (вдумчиво!) англо источники - чтобы эти самые стандартные формулировки намозолили вам глаза. (как побочный эффект - грамматика тоже улучшится.)

 silly.wizard

link 17.10.2010 6:01 
// Дополнительно: не понимаю корректно ли я перевела на английский "...путем постеленного вычитания" - by gradually substracting from? И неизменные суммы денежных потоков - constant sum of cash flows? //

вот именно на такие вопросы я высматриваю ответы в англо источниках - жаргон есть жаргон, его не угадать

 Жульбарсик

link 17.10.2010 6:08 
1.Совсем все плохо, да? )))
2.Спасибо - значит я на правильном пути, единственное для вдумчивого чтива, руководство не дает времени (все надо "вчера"). Я думаю, когда вы начинали, то тоже испытывали "отчаяние"))).
Еще раз благодарю за потраченное время и высказанные комментарии.

 tumanov

link 17.10.2010 20:38 
садитесь и читайте (вдумчиво!) англо источники

И, несомненно, не те, где пишуть (в частности) — Princeples of managerial finance...

НО, если не дай бог, это вы так по-английски пишете, то......................................................................... ...................................

 

You need to be logged in to post in the forum