DictionaryForumContacts

 moonbeam

link 22.09.2010 14:25 
Subject: неполные сутки law
Пожалуйста помогите перевести выражение:

"неполные сутки считать полными"

вот контекст:
Моментом выгрузки из судна для целей настоящего пункта Договора является дата оформления Генерального акта. Неполные сутки считать полными.

 10-4

link 22.09.2010 14:28 
incomplete day shall be accounted as 24 hrs

 tumanov

link 22.09.2010 15:34 
Оригинал косой
Должно было быть написано:
Моментом [окончания] выгрузки …

Но автор не в теме. Увы.
Абосолютно непонятно про что пассаж про неполные сутки.
В чартерах глагол «считать» обычно передается глаголом to count.

Да и правильность перевода Генеральный акт на английский заранее вызывает сомнение.

 tumanov

link 22.09.2010 16:22 
Переводя на русский язык аналогично прозвучит:

Моментом брака для целей настоящего соглашения является дата оформления свидетельства о разводе. Неполный год счтать полным.

 off_we_go

link 22.09.2010 19:11 
fraction of a day

 moonbeam

link 22.09.2010 21:15 
Уважаемый tumanov. очень признательна за Ваше участие. возможно оригинал таки косоват ))
попробую объяснить о чем речь. приходит судно, выгружает груз. с момента выгрузки груза начинается отсчет хранения. начиная например с 11-го дня хранения, за него взимается оплата. т.е. 10 дней груз может храниться бесплатно. поэтому становится принципиальным момент когда же начинать отсчет хранения, считать ли день выгрузки судна, который обозначен в генеральном акте.
т.о. эта оговорка должна четко определять, например, если выгрузка закончилась в 23:00 01/09, то отсчет хранения начнется именно 01/09, а не 02/09.
что касается "Да и правильность перевода Генеральный акт на английский заранее вызывает сомнение", то тут уже мне не очень ясно о чем речь. Вы имеет в виду, что "генеральный акт" не переводится на английский?
Спасибо

 tumanov

link 22.09.2010 21:17 
Дочитал вот до этого места и остановился: с момента выгрузки груза

Так все-таки с момента НАЧАЛА выгрузки? Или еще с какого-то другого момента?

 tumanov

link 22.09.2010 21:22 
считать ли день выгрузки судна, который обозначен в генеральном акте.

А если это был месяц выгрузки?
Может и такое быть. Например, если судно попало под забастовку.
Как-то раз 6 недель стояли под выгрузкой.
Выгрузка — это не результат, это процесс.
И часто — длительный.

Поэтому повторяю, в исходном тексте заложено все косо. То, как вы понимате процесс, почерпнуто из этого документа. И это понимание неточно.

++
Про генеральный акт.
Вы его как переводите? Какой термин используете?

 tumanov

link 22.09.2010 21:26 
На тему считатеся-не считается

http://www.danishdefenceclub.com/News/alist.phtml?show=37

 moonbeam

link 22.09.2010 21:31 
очень оперативно!
да, определенно должно быть написано момент ОКОНЧАНИЯ. тут я не просто не думала спорить, но видимо сразу не поняла как замять. лопухнулась конечно. таким образом, надеюсь все стало на свои места.

а генеральный акт - general statement

 moonbeam

link 22.09.2010 21:32 
большое спасибо за ссылку

 tumanov

link 22.09.2010 21:33 
Ну, я так и знал. Институт белка...

На самом деле это должен быть outturn report

:0((

ps и чего я не удивлен?
щ

 tumanov

link 22.09.2010 21:35 
Ваш general statement все будут понимать, как некорректно названный statement of facts.

 tumanov

link 22.09.2010 21:44 
с момента выгрузки груза начинается отсчет хранения.

Кстати, на практике порт или стивидоры начинают отсчет хранения с момента НАЧАЛА выгрузки груза

Расчет детальный. Составителям вашего договора, судя по всему, еще такая схема не встречалась.

Алгоритм
Число тонн груза, выгруженное в первый день, умножается на число дней хранения
плюс
Число тонн груза, выгруженное во второй день, умножается на число дней хранения минус один
плюс
Число тонн груза, выгруженное в третий день, умножается на число дней хранения минус два
и так далее.

Число дней хранения — количество дней с момента начала выгрузки судна до выдачи груза получателю со склада порта/стивидорной компании.
Если груз еще и выдавался/вывозился со склада не один день, то такая же схема по расчету длительности хранения буквально каждой тонны применяется и к вывозу со склада.

 Karabas

link 23.09.2010 6:17 
Сергей, внесите, пожалуйста, Ваш "генеральный акт" в словарь МТ. А то там только "general statement". Откуда же человеку, не связанному с работой порта, знать такие тонкости?

 moonbeam

link 23.09.2010 7:41 
извините, что вчера не ответила.
меня уверяет экспедитор, что проформу генерального акта в таком виде как она есть сегодня, с этим переводом, под названием general statement, утверждает минтранс. и мы обязаны применять эту форму.

наша компания уже десять лет занимается обработкой грузов по одной и той же схеме. действительно, такой расчет, как Вы здесь даете, хоть он и кажется мне более логичным и верным, не применялся в этой компании никогда.
большое спасибо Вам за помощь

и пусть мое невежество Вас не огорчает. я еще только учусь, и обязательно буду совершенствоваться, ведь учиться я готова

 tumanov

link 23.09.2010 9:24 
утверждает минтранс. и мы обязаны применять эту форму

А кто против минтранса, и его формы?
Минтранс Российский и волен называть свои документы как ему угодно.
Любыми буквами и любым их сочетанием.

Но вы ведь переводите текст на английский язык, и читатель его не работает в Минтрансе. Он же должен понять, что за документ имеется в виду.
Можно, наверное, написать и General Statement. Но не забудьте тогда в скобках уточнить, що так москалы кажуть на пЫво что так в России обзывают outturn report. Чтобы с самого начала было ясно.
А потом по всему договору сыпьте этого стэйтмента полными горстями.

 moonbeam

link 23.09.2010 11:15 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum