Subject: неполные сутки law Пожалуйста помогите перевести выражение:"неполные сутки считать полными" вот контекст: |
incomplete day shall be accounted as 24 hrs |
Оригинал косой Должно было быть написано: Моментом [окончания] выгрузки … Но автор не в теме. Увы. Да и правильность перевода Генеральный акт на английский заранее вызывает сомнение. |
Переводя на русский язык аналогично прозвучит: Моментом брака для целей настоящего соглашения является дата оформления свидетельства о разводе. Неполный год счтать полным. |
fraction of a day |
Уважаемый tumanov. очень признательна за Ваше участие. возможно оригинал таки косоват )) попробую объяснить о чем речь. приходит судно, выгружает груз. с момента выгрузки груза начинается отсчет хранения. начиная например с 11-го дня хранения, за него взимается оплата. т.е. 10 дней груз может храниться бесплатно. поэтому становится принципиальным момент когда же начинать отсчет хранения, считать ли день выгрузки судна, который обозначен в генеральном акте. т.о. эта оговорка должна четко определять, например, если выгрузка закончилась в 23:00 01/09, то отсчет хранения начнется именно 01/09, а не 02/09. что касается "Да и правильность перевода Генеральный акт на английский заранее вызывает сомнение", то тут уже мне не очень ясно о чем речь. Вы имеет в виду, что "генеральный акт" не переводится на английский? Спасибо |
Дочитал вот до этого места и остановился: с момента выгрузки груза Так все-таки с момента НАЧАЛА выгрузки? Или еще с какого-то другого момента? |
считать ли день выгрузки судна, который обозначен в генеральном акте. А если это был месяц выгрузки? Поэтому повторяю, в исходном тексте заложено все косо. То, как вы понимате процесс, почерпнуто из этого документа. И это понимание неточно. ++ |
очень оперативно! да, определенно должно быть написано момент ОКОНЧАНИЯ. тут я не просто не думала спорить, но видимо сразу не поняла как замять. лопухнулась конечно. таким образом, надеюсь все стало на свои места. а генеральный акт - general statement |
большое спасибо за ссылку |
Ну, я так и знал. Институт белка... На самом деле это должен быть outturn report :0(( ps и чего я не удивлен? |
Ваш general statement все будут понимать, как некорректно названный statement of facts. |
с момента выгрузки груза начинается отсчет хранения. Кстати, на практике порт или стивидоры начинают отсчет хранения с момента НАЧАЛА выгрузки груза Расчет детальный. Составителям вашего договора, судя по всему, еще такая схема не встречалась. Алгоритм Число дней хранения — количество дней с момента начала выгрузки судна до выдачи груза получателю со склада порта/стивидорной компании. |
Сергей, внесите, пожалуйста, Ваш "генеральный акт" в словарь МТ. А то там только "general statement". Откуда же человеку, не связанному с работой порта, знать такие тонкости? |
извините, что вчера не ответила. меня уверяет экспедитор, что проформу генерального акта в таком виде как она есть сегодня, с этим переводом, под названием general statement, утверждает минтранс. и мы обязаны применять эту форму. наша компания уже десять лет занимается обработкой грузов по одной и той же схеме. действительно, такой расчет, как Вы здесь даете, хоть он и кажется мне более логичным и верным, не применялся в этой компании никогда. и пусть мое невежество Вас не огорчает. я еще только учусь, и обязательно буду совершенствоваться, ведь учиться я готова |
утверждает минтранс. и мы обязаны применять эту форму А кто против минтранса, и его формы? Но вы ведь переводите текст на английский язык, и читатель его не работает в Минтрансе. Он же должен понять, что за документ имеется в виду. |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |