Subject: The reconsideration is accepted by so many people. And it is widely used to translate it. Речь в статье идет о том, как переводить новости о Китае. Вот такая фразочка, а дальше два примера из газет: как японский министр хочет воссоединения Китая(с Тайванем) и как на встрече с Диком Чейни китайский президент сказал, что он за мирное решение тайваньского вопроса. И следует такая фраза Both of these approve that our translation has affected the opinions of other country. Что они имели в виду? Может быть, тут кто-нибудь в курсе тонкостей китайской журналистики? Я весь интернет перерыла, ничего в голову не приходит. Заранее спасибо!
|
The reconsideration is accepted by so many people. And it is widely used to translate it. Reconsideration: thinking again about a choice previously made; например, "he had second thoughts about his purchase". Возможный вариант: Излагая небрежно контекст, Вы, к сожалению, вольно или невольно вводите в заблуждение тех, кто мог бы помочь Вам разобраться. "Рыть" ничего не надо, Ваш материал здесь http://ezinearticles.com/?The-Way-of-Pursuing-Proper-News-Translation-From-English-to-Chinese&id=4968058 и здесь http://domizon.com/diannalanger/# . Никаких загадок там нет. А статейка весьма интересная. |
|
link 19.09.2010 13:38 |
имхо что-то перевели не совсем корректно и целевая аудитория неправильно поняла. В аглицком бывает, молчу про китайский. Типа "You're not gay, are you? - Gay? I've just lost my job, I'm miserable". |
Спасибо! Я старалась изложить как можно короче, возможно, вышло не очень внятно. Статья-то у меня эта есть, я искала информацию на предмет внешней и внутренней политики Китая, чтобы понять, что не так с этими двумя сообщениями. Почему они считаются некорректным переводом? Дальше, с профсоюзами, все понятно. |
"искала информацию на предмет внешней и внутренней политики Китая, чтобы понять, что не так с этими двумя сообщениями." Не нашли? Именно там собака порылась. :) |
Догадываюсь :) Но пока концы с концами не сходятся. Что значит "our translation"? Может быть, если эти две заметки будут переведены, то это каким-то образом заденет другие страны, то есть Японию и США? Насколько я понимаю, США кровно заинтересованы в независимости Тайваня? |
|
link 19.09.2010 14:03 |
Не может быть такого, что в данном контексте translation = толкование, точка зрения? |
Что значит "our translation"? То и значит: "наш перевод". Вам ведь статью надо перевести? Вот и переводите, никаких загадок там, повторяю, нет. :) |
Справедливо:) |
статья какая-то мутная, будто робот ее писал. могу только позавидовать vaostap, для которого там нет никаких загадок |
Загадки? Например? Это я без вызова, поймите правильно, просто интересно. |
да хотя бы avoid the appropriateness во второй строке. вся статья в целом - не тот английский, который стоит переводит. verica, кто это вас так мучает? |
avoid the appropriateness in English news translation Навскидку: "...избегать неуместности переводов отдельных новостей на английский". Еще есть? ...интересно другое, автор Allen Keneth,судя по имени, не китаец, пишет: "Our Chinese culture is different from most of western countries and we have some exclusive features in journalistic English translation". Значит, он китаец? В таком случае "мутность" статьи объяснима. А стоит ли переводить, решать аскеру (или его начальнику). :) |
nephew, да это я так, тренируюсь. Ну и не привыкла бросать начатое:) Но и мне сдается, что статья странная. vaostap, не загадок, но странностей там хватает. Начнем с того, что статья называется Translation From English to Chinese, а дальше идет речь о translation of news into English; еще вот это предложение для меня не сильно понятно: it is widely used to translate it, потом "our translation" - о чем это, когда отрывки, о которых идет речь, взяты из англоязычных источников? ну и то, о чем писал nephew. |
vaostap, спасибо. У меня тоже было подозрение, что писал китаец. |
avoid the appropriateness in English news translation - но у вас-то с точностью до наоборот переведено. *Навскидку: "...избегать неуместности переводов отдельных новостей на английский"* |
Ахинея. И она не может остановиться. Catch 22. Я попался. Студентка (а может школьница?) развела. :( На прощание: на кошках тренируйтесь. Фаянсовых. |
Уважаемый nephew, вот варианты, с которыми Вы не сможете не согласиться: :) |
ну соглашусь, пожалуй... на кошках не надо, надо на нормальных текстах, NYT, LAT всякий, на худой конец, Guardian |
|
link 19.09.2010 20:59 |
[off] касаемо "надо на нормальных текстах" - да кто ж их потом закажет переводить?! ;) как ни посмотришь - переводчик копается в этом самом chinglish ... похоже пора выпускать старый анекдот в новой редакции: оптимисты осваивают английский, пессимисты - китайский, а реалисты - |
You need to be logged in to post in the forum |