DictionaryForumContacts

 verica

link 19.09.2010 12:55 
Subject: The reconsideration is accepted by so many people. And it is widely used to translate it.
Речь в статье идет о том, как переводить новости о Китае. Вот такая фразочка, а дальше два примера из газет: как японский министр хочет воссоединения Китая(с Тайванем) и как на встрече с Диком Чейни китайский президент сказал, что он за мирное решение тайваньского вопроса. И следует такая фраза Both of these approve that our translation has affected the opinions of other country. Что они имели в виду? Может быть, тут кто-нибудь в курсе тонкостей китайской журналистики? Я весь интернет перерыла, ничего в голову не приходит. Заранее спасибо!

 vaostap

link 19.09.2010 13:30 
The reconsideration is accepted by so many people. And it is widely used to translate it.

Reconsideration: thinking again about a choice previously made; например, "he had second thoughts about his purchase".

Возможный вариант:
«Передумывать свойственно многим людям. И это повсеместно используется при переводе, связанном с такими ситуациями».

Излагая небрежно контекст, Вы, к сожалению, вольно или невольно вводите в заблуждение тех, кто мог бы помочь Вам разобраться.

"Рыть" ничего не надо, Ваш материал здесь http://ezinearticles.com/?The-Way-of-Pursuing-Proper-News-Translation-From-English-to-Chinese&id=4968058 и здесь http://domizon.com/diannalanger/# .

Никаких загадок там нет. А статейка весьма интересная.

имхо

что-то перевели не совсем корректно и целевая аудитория неправильно поняла. В аглицком бывает, молчу про китайский.

Типа "You're not gay, are you? - Gay? I've just lost my job, I'm miserable".

 verica

link 19.09.2010 13:40 
Спасибо! Я старалась изложить как можно короче, возможно, вышло не очень внятно. Статья-то у меня эта есть, я искала информацию на предмет внешней и внутренней политики Китая, чтобы понять, что не так с этими двумя сообщениями. Почему они считаются некорректным переводом? Дальше, с профсоюзами, все понятно.

 vaostap

link 19.09.2010 13:49 
"искала информацию на предмет внешней и внутренней политики Китая, чтобы понять, что не так с этими двумя сообщениями."

Не нашли? Именно там собака порылась. :)

 verica

link 19.09.2010 13:58 
Догадываюсь :) Но пока концы с концами не сходятся. Что значит "our translation"? Может быть, если эти две заметки будут переведены, то это каким-то образом заденет другие страны, то есть Японию и США? Насколько я понимаю, США кровно заинтересованы в независимости Тайваня?
Не может быть такого, что в данном контексте translation = толкование, точка зрения?

 vaostap

link 19.09.2010 15:29 
Что значит "our translation"?

То и значит: "наш перевод".

Вам ведь статью надо перевести? Вот и переводите, никаких загадок там, повторяю, нет. :)

 verica

link 19.09.2010 16:16 
Справедливо:)

 nephew

link 19.09.2010 16:42 
статья какая-то мутная, будто робот ее писал. могу только позавидовать vaostap, для которого там нет никаких загадок

 vaostap

link 19.09.2010 16:48 
Загадки? Например?
Это я без вызова, поймите правильно, просто интересно.

 nephew

link 19.09.2010 16:57 
да хотя бы avoid the appropriateness во второй строке.
вся статья в целом - не тот английский, который стоит переводит.
verica, кто это вас так мучает?

 vaostap

link 19.09.2010 18:00 
avoid the appropriateness in English news translation

Навскидку: "...избегать неуместности переводов отдельных новостей на английский".

Еще есть?

...интересно другое, автор Allen Keneth,судя по имени, не китаец, пишет: "Our Chinese culture is different from most of western countries and we have some exclusive features in journalistic English translation". Значит, он китаец? В таком случае "мутность" статьи объяснима.

А стоит ли переводить, решать аскеру (или его начальнику). :)

 verica

link 19.09.2010 18:09 
nephew, да это я так, тренируюсь. Ну и не привыкла бросать начатое:) Но и мне сдается, что статья странная.
vaostap, не загадок, но странностей там хватает. Начнем с того, что статья называется Translation From English to Chinese, а дальше идет речь о translation of news into English; еще вот это предложение для меня не сильно понятно: it is widely used to translate it, потом "our translation" - о чем это, когда отрывки, о которых идет речь, взяты из англоязычных источников? ну и то, о чем писал nephew.

 verica

link 19.09.2010 18:10 
vaostap, спасибо. У меня тоже было подозрение, что писал китаец.

 nephew

link 19.09.2010 18:27 
avoid the appropriateness in English news translation - но у вас-то с точностью до наоборот переведено.

*Навскидку: "...избегать неуместности переводов отдельных новостей на английский"*

 vaostap

link 19.09.2010 18:30 
Ахинея. И она не может остановиться.
Catch 22.
Я попался. Студентка (а может школьница?) развела. :(
На прощание: на кошках тренируйтесь. Фаянсовых.

 vaostap

link 19.09.2010 18:36 
Уважаемый nephew,

вот варианты, с которыми Вы не сможете не согласиться: :)
1. "стремиться к неуместности переводов отдельных новостей на английский"
2. "избегать уместности переводов отдельных новостей на английский"

 nephew

link 19.09.2010 18:47 
ну соглашусь, пожалуй...
на кошках не надо, надо на нормальных текстах, NYT, LAT всякий, на худой конец, Guardian

 silly.wizard

link 19.09.2010 20:59 
[off] касаемо "надо на нормальных текстах" - да кто ж их потом закажет переводить?! ;)
как ни посмотришь - переводчик копается в этом самом chinglish ... похоже пора выпускать старый анекдот в новой редакции:
оптимисты осваивают английский,
пессимисты - китайский,
а реалисты - автомат калашникова китайский английский

 

You need to be logged in to post in the forum