|
link 14.09.2010 10:56 |
Subject: Относится ли к нормам языка такое сокращение фразы I have, как I've Можно сказать I have в значении "Я имею". Можно сказать I have got и сократить до I've got. Однако можно ли, согласно нормам английского языка, употребить выражение I've в значении "я имею".К примеру, не будет ли выглядеть странным предложение: I've a cat ??? |
будет, потому что правильно I've got a cat А так, "I have" до "I've" сокращается повсеместно и не выглядит странным |
в окошке MSN меня бы это не удивило. в литературной речи - как имитация небрежной речевой деятельности персонажа - тоже возможно. литературной нормой не является. |
|
link 14.09.2010 11:05 |
в "нормах" не встречалось. ну да "нормы" - отстой, это ж известно. без них можно и круче: I'ven't a cat. или даже так: I catn't |
I catn't Рассмешило )))))) |
I catn't нравется,че |
|
link 14.09.2010 11:16 |
I catn't, I dog. |
Угу. or: Don't 'cat' me, I'm... :-) I've got a cat - американцы так точно не говорят. I have, и все тут. Сокращения — это вопрос старый; в последнее время существует тенденция от них уходить и писать полную форму. Впрочем, все зависит от степени официальности и удобочитаемости: например, моему бывшему шефу тупо не нравилось I'll, просто потому что много похожих букафф, которые резали глаз... ну, мне вроде как было и не жалко написать полностью :-) |
|
link 14.09.2010 12:34 |
I've got a cat - американцы так точно не говорят. I have, и все тут. I've got a cat (или I got a cat) - говорят. именно так, когда только завели кота. да и про имеющегося тоже, встречал в диалогах: |
американцы так точно не говорят - the ones who think they are British do :) |
"NOT или не NOT — ВОТ В ЧЕМ ВОПРОС Русского, говорящего на английском, сразу отличает от других неамериканцев то, что только мы пользуемся сокращениями типа haven't, isn't. Я однажды спросил знакомого шестидесятилетнего лондонца, правильно ли будет .говорить именно так. Почтенный джентльмен ответил, что все эти "хэвен'ты" и "изн'ты" хотя и встречаются в Англии, но уже давно не считаются хорошим английским. А спросил я его так потому, что только что вернулся из Америки и, разговаривая, не сокращал отрицательную частицу not — в отличие от одной русской переводчицы, что сразу резануло мне ухо, так как после США мой английский вообще претерпел существенные изменения; Да, действительно, не нужно сокращать not, а если вы хотите сообщить, к примеру, что у вас нет денег, то лучше сказать I have no money или I don't have money. Ну, а если уж вы и говорите haven't, то в таком случае продолжите свою мысль и скажите, что же у вас есть. Вот так: "I have not money, but plastic. — У меня нет денег, но у меня есть кредитка". Ибо not — это наша отрицательная частица "не". Если же вы хотите сказать, что у вас вообще нет денег (очень часто приходится признаваться в этом и в приватных беседах, и на переговорах с участием официальных лиц), то говорите I have no money. — John, have you tickets? — У тебя есть билеты? — спрашивает Мик Джона, когда они садятся в московский автобус, зная. что бешеные контролеры последнюю шкуру спустят, невзирая, кто ты и откуда. — No. I have no tickets. — Нет, у меня нет никаких билетов, — пожимает плечами Джон. То же и с not в контакте с глаголом to be. — Is it a West Side 88? — Это Уест Сайд, 88-я улица? — No, it's not. It's 89. — Нет. Это 89-я. — Is she a company manager? Она — директор этой компании? — с восхищением провожает взглядом американский бизнесмен красавицу, горделиво прошедшую мимо него и его минского дилера. — No, she's not. She's just a secretary. — Нет, она просто секре- тарша, — отвечает дилер, усмехнувшись. — Здесь такие важные секретари, босс. — Are you our new cleaners? Вы — наши новые уборщики? — спрашивает директор колледжа Мика и Джона, когда они заходят в его кабинет, чтобы отпроситься с занятий. — No, we 're not. We 're your students, sir. — Нет, сэр, мы ваши ученики,— робко отвечают ребята. достаточно простая грамматика спряжения глаголов у янки упрощается до предела. Don't используется со всеми лицами подряд. Хм, вот это уже интересно. Но пригодно ли это в живом разговорном языке? На сей вопрос я сумел ответить только через два года, оказавшись в Америке. Don't после she и he у них там употребляется так же часто, как и yeah вместо yes или sick вместо ill. Да уж, американец в иняз явно не сдаст вступительных... |
"Да уж, американец в иняз явно не сдаст вступительных... " -- Ну да... а все кто в разговоре или при написании использует "язык падонков" -- именно так говорят всегда, пишут так всегда, и поэтому не сдадут экзамен по русскому. |
по существу: К примеру, не будет ли выглядеть странным предложение: I've a cat ??? Будет |
хотя и встречаются в Англии, но уже давно не считаются хорошим английским тема "хороший английский" в Англии умерла еще в 80-е прошлого века. |
You need to be logged in to post in the forum |