DictionaryForumContacts

 SoSeductive

link 11.09.2010 14:30 
Subject: я на тебя не претендую
как лучше на разговорном английском сказать "я на тебя не претендую"?

 cyrill

link 11.09.2010 14:47 
no claim

 Шон

link 13.09.2010 5:35 
I don't own you (если между любовницами)

 Clea

link 13.09.2010 5:38 
Шон, а между любовниками как будет? ))))

you don't belong to me

 Скрипка

link 13.09.2010 5:38 
как вар.:
I have no plans about you

 Юрий Гомон

link 13.09.2010 7:20 
I don't want you

 Rascha

link 13.09.2010 7:27 
ух ты, интрига!)))
развиваем события, нагнетаем страстей:
don't expect me to marry you ))))
(не в счет, Остапа понесло что называется)

 silly.wizard

link 13.09.2010 7:51 
интересно, а ник аскера - это и есть контекст?
meanwhile:
I have no plans on you
I (will not/am not going to) pursue you

 Шон

link 13.09.2010 14:51 
Зависит от точкой зрения...

I don't own you or...
You don't own me

This works, too:

I don't belong to you or...
You don't belong to me

Часто так говорим во время спора....

 natasha396

link 13.09.2010 14:56 
Вообще-то и по русски не совсем понятно. То ли "нужен ты мне, как рыбке зонтик", то ли "я не хочу принуждать тебя", "ты свободный человек".

 Шон

link 13.09.2010 15:05 
Если "ты свободный человек..."

Может быть...

I have no interest in you...

 d.

link 13.09.2010 15:07 
развивая тему no interest - I am not going to get a controlling stake in you), как говорили Владу Цепешу крестьяне

 Natalia1809

link 13.09.2010 16:35 
I don't have a claim on you

 Winona

link 13.09.2010 18:02 
согласна с cyril и Natalia 1809 по поводу claim
Я бы написала так: I'm not claiming you mine!

 chrismonroe

link 14.09.2010 0:52 
I'm not claiming you mine - OK if you live in Oklahoma

 Winona

link 14.09.2010 0:57 
That's interesting ;) How so? I mean, what makes it so 'Oklahomish'? Sorry, just morbidly curious

 chrismonroe

link 14.09.2010 1:35 
oh, not to offend any possible Oklahomans out there, seemed like the sort of hick place one would use improper English

 silly.wizard

link 14.09.2010 2:00 
i would say "I'm not claiming you" is a complete expression; and the addition of "...mine" introduces redundancy (or maybe "tautology"?).
chrismonroe, is *that* your point?

 Шон

link 14.09.2010 2:50 
Вот то, что chrismonroe имел в виду:

I'm not claiming you mine - есть маленькая проблема с грамматикой.

I am not claiming you "AS" mine - это правдо.

Наверно, когда вы читаете мой русский, ясно что я не носитель - я не хочу вас беспокоить, просто хочу объяснить что он имеет в виду.

Но развивая тему, можно ли по-английски "to lay claim on someone?" Или это интересная часть русской любовь-культурой?

Со своей стороны, если русская женщина "претендует на тебя", это значит что у вас есть отношение друг к другу. Но я не думаю, что такое отношение так ясно - так точно - бывает по-английски....

Прежде браком, в американской культуре, можно "претендовать на другого?"

 Шон

link 14.09.2010 3:03 
Кстати - любовники - это парочка мужчин?

 Winona

link 14.09.2010 3:11 
теперь поняла, где там была Оклахома )))) Вот так всегда - мудришь-мудришь, а потом проблемы с грамматикой. Надо быть проще... =)))

 d.

link 14.09.2010 6:25 
2Шон: любовники - вовсе не обязательно парочка мужчин, в 99% употреблений это обычная гетеро-пара)

 toast2

link 14.09.2010 10:24 
автор, вы бы контекст привели. вариантов перевода будет немерено - в зависимости от того, какой смысл в эту фразу вкладывал автор.

 

You need to be logged in to post in the forum