|
link 11.09.2010 14:30 |
Subject: я на тебя не претендую как лучше на разговорном английском сказать "я на тебя не претендую"?
|
no claim |
I don't own you (если между любовницами) |
Шон, а между любовниками как будет? )))) you don't belong to me |
как вар.: I have no plans about you |
|
link 13.09.2010 7:20 |
I don't want you |
ух ты, интрига!))) развиваем события, нагнетаем страстей: don't expect me to marry you )))) (не в счет, Остапа понесло что называется) |
|
link 13.09.2010 7:51 |
интересно, а ник аскера - это и есть контекст? meanwhile: I have no plans on you I (will not/am not going to) pursue you |
Зависит от точкой зрения... I don't own you or... This works, too: I don't belong to you or... Часто так говорим во время спора.... |
|
link 13.09.2010 14:56 |
Вообще-то и по русски не совсем понятно. То ли "нужен ты мне, как рыбке зонтик", то ли "я не хочу принуждать тебя", "ты свободный человек". |
Если "ты свободный человек..." Может быть... I have no interest in you... |
развивая тему no interest - I am not going to get a controlling stake in you), как говорили Владу Цепешу крестьяне |
|
link 13.09.2010 16:35 |
I don't have a claim on you |
согласна с cyril и Natalia 1809 по поводу claim Я бы написала так: I'm not claiming you mine! |
|
link 14.09.2010 0:52 |
I'm not claiming you mine - OK if you live in Oklahoma |
That's interesting ;) How so? I mean, what makes it so 'Oklahomish'? Sorry, just morbidly curious |
|
link 14.09.2010 1:35 |
oh, not to offend any possible Oklahomans out there, seemed like the sort of hick place one would use improper English |
|
link 14.09.2010 2:00 |
i would say "I'm not claiming you" is a complete expression; and the addition of "...mine" introduces redundancy (or maybe "tautology"?). chrismonroe, is *that* your point? |
Вот то, что chrismonroe имел в виду: I'm not claiming you mine - есть маленькая проблема с грамматикой. I am not claiming you "AS" mine - это правдо. Наверно, когда вы читаете мой русский, ясно что я не носитель - я не хочу вас беспокоить, просто хочу объяснить что он имеет в виду. Но развивая тему, можно ли по-английски "to lay claim on someone?" Или это интересная часть русской любовь-культурой? Со своей стороны, если русская женщина "претендует на тебя", это значит что у вас есть отношение друг к другу. Но я не думаю, что такое отношение так ясно - так точно - бывает по-английски.... Прежде браком, в американской культуре, можно "претендовать на другого?" |
Кстати - любовники - это парочка мужчин? |
теперь поняла, где там была Оклахома )))) Вот так всегда - мудришь-мудришь, а потом проблемы с грамматикой. Надо быть проще... =))) |
2Шон: любовники - вовсе не обязательно парочка мужчин, в 99% употреблений это обычная гетеро-пара) |
автор, вы бы контекст привели. вариантов перевода будет немерено - в зависимости от того, какой смысл в эту фразу вкладывал автор. |
You need to be logged in to post in the forum |