Subject: Кто-нибудь знает ставки за перевод в США?
|
|
link 15.09.2010 11:23 |
"Стало быть переводчику достается где-то половина этой суммы." Нет, это то, что получает переводчик - Ваша покорная служанка. Бюро, как Вы правильно отметили, оставляет себе где-то столько же или немного больше. |
Эдуард, я не умею впендюривать картинки в сообщения, но могу Вас заверить, что мне сегодня пришло предложение с того же сайта, что и цитировал Сергей, со всеми теми же регалиями. При чем у меня там тоже нет платного аккаунта. и я тоже считаю, что просить деньги за возможность отвечать на заявку не есть гут. а там без оплаченного членского фи ни фига не получишь. только так - пооблизываться)) ну и показать потенциальному заказчику, мнущемуся на предмет "а не дорого ли Вы просите за свою работу" как убедительный аргумент) |
Вы бы мне не приписывали того, что я не говорил. В моем лексиконе и слова такого нет. :0) Пожалуйста, постарайтесь отойти от этого клише — создания негативного образа оппонента в споре, когда свои аргументы слабее. Ваша позиция ясна - много денег не заработаешь, и даже стараться не надо. Моя позиция такова - под лежачего лейтенанта и водка не течет. Вот от этого прошу и отталкиваться. |
г-н Туманов в свое время преуспел в наборе хороших клиентов. Последний клиент мной «набран» в августе этого года. Отвлекаясь от сайта, на котором публикуются предложения с «заоблачными» ценами, могу сообщить, что с одного бюро из страны бывшего варшавского договора мной вчера был получен заказ на перевод текста Match Types Segments Words Percent Placeables Context TM 0 0 0 0 Repetitions 0 0 0 0 100% 0 0 0 0 95% - 99% 0 0 0 0 85% - 94% 0 0 0 0 75% - 84% 0 0 0 0 50% - 74% 0 0 0 0 No Match 121 1,218 100 0 Total 121 1,218 100 0 Words: 1,218 ++ |
|
link 15.09.2010 11:44 |
Rascha, конечно, это объявление действительно есть на этом сайте и что оно рассылается на e-mail. Я и не думал подозревать Туманова в подделке скриншотов. Только вопрос-то совсем не в этом... P.S. А картинки и прочее в сообщениях на форуме МТ - по правилам HTML. |
|
link 15.09.2010 11:49 |
Сергей, я искренне благодарен Вам за неустанную активную просветительскую деятельность в вопросах расценок на перевод. Это действительно ценно и отчасти помогает. А как понимать игнорирование Вами моего конкретного вопроса по этому ресурсу? |
Это не игнорирование Иногда проекты надо не только получать, но и выполнять их. :0)) С того сайта я ни одного проекта не получил. |
Совсем непонятно, почему переводчик должен стесняться повышать расценки на свою работу. Вот, например, около нашего дома, находящегося в некотором отдалении от метро, всегда по утрам стоят бомбилы местные, которые до этого самого метро возят всех желающих коротким путём через дворы, минуя утренние пробки. Раньше брали пятьдесят рублей. А тут после Нового Года дружно посовещались, и стали брать по сто. Думаете, народ перестал ездить? Или вот, дочь моя занимается английским с преподавателем. Хороший дядя, и нам нравится, и, главное, ей. Кроме того, пришлось ей в прошлом учебном году нанять репетитора по математике, ибо со школьными учителями совсем дело швах, в первом полугодии по этому предмету занятий вообще почти не было (это, кстати, к вопросу о лишних учителях). Так вот, пришёл сентябрь, возобновились занятия, и оба преподавателя (не сговариваясь!) подняли свои ставки. Один на двести рублей, а другой сразу на пятьсот. Думаете, мы отказались от их услуг? Про цены в магазинах я вообще лучше помолчу. |
|
link 15.09.2010 12:33 |
Сергей, можете ли и хотите ли Вы не только доказать и распространить информацию о том, что такие расценки существуют, но и подсказать/научить, как найти и привлечь заказчиков с оплатой 9-и-более амерцентов за слово? Если да, то подскажите/научите, пожалуйста. Конкретнее: 1. Где найти таких клиентов? 2. Как сделать, чтобы они захотели сотрудничать именно с тобой? 3. Нужно ли ИП с возможностью заключения договоров / получения денег через банк от иностранных юр. лиц? 4. Что-то ещё? |
Dmitry G: Стесняться не должен, это факт, но и уподобляться таксистам-бомбилам тоже не стоит. Потом, нt сравнивайте услуги таксистов и переводчиков - вспомните кризис, кого он больше задел: нас или их, и почему? Про магазины и я промолчу - там вообще полная анархия и беспредел, возьмите хоть цены на гречку...:( *и оба преподавателя (не сговариваясь!) подняли свои ставки. Один на двести рублей, а другой сразу на пятьсот*. Вывод: поднимать цены периодически можно и нужно, но осторожно и без фанатизма, в разумных пределах... |
ответы: вопрос 1 - ответ : в интернете |
Вы уж простите меня, _MarS_, но это чушь какая-то... Во-первых, что такое этот "кризис"? А во-вторых, с какой стати он должен был задеть переводчиков меньше, чем бомбил? Учеников у преподавателей (у того и у другого) прибавилось - на три и два соответственно. |
А с такой стати, Дмитрий, что во время кризиса эти бомбилы бомбили себе, как и раньше. А у переводчиков было гораздо больше проблем - по-моему, это всем известно. И что, что на 7%? А насколько они свои тарифы повысили? Для меня бомбилы вообще не существует как класс, если надо, заказываю такси через частные фирмы, не занимающиеся грабежом... |
|
link 15.09.2010 13:29 |
Спасибо, Сергей. |
полу-офф: 1) Я за ведение общей "просветительской работы" по вопросам ставок, поиска клиентов, управления отношениями с клиентами и т.п. 2) Я категорически против конкретных ответов на конкретные вопросы по теме. По крайней мере бесплатных ответов. |
|
link 15.09.2010 15:02 |
(OFF) Монги, Вы даже не намекнули, каким образом такая позиция улучшит жизнь Туманова и переводческого рынка в целом. Все должны не давать халявных советов только потому, что Вы их продаёте за деньги? При этом ничто Вас не стесняет, когда Вы просите бесплатные советы по конкретным вопросам здесь же, на форуме МТ. |
|
link 15.09.2010 15:27 |
2 Рудут & Tumanov "...еще и про качество перевода нужно помнить, а не только про евроценты! А то народ из педов сейчас повалит окучивать тамошние бюро переводов :-) " "Так они уже массированно окучивают. Пусть хоть цены нормальные ставят". Господа, вы вгоняете меня в глубочайшую депрессию. "Человек из педа" - это приговор? То есть, педагогическое образование необратимо разрушает головной мозг? Если без шуток - я понимаю, конечно же, что речь идет об отсутствии специального образования. Но (!) недавно на одном из форумов дипломированный медик жаловался, что платят копейки. Любому выпускнику приходится поначалу работать за небольшие деньги - ради опыта, специализации и т.п. Так что какое-то количество дешевой рабсилы на рынке - это неизбежно. Другое дело - что есть БП, которые на всю катушку этим пользуются. Набирают ребят, готовых переводить за 100 деревянных, без специализации, и используют их вместо Традоса. Я в эту систему попала несколько лет назад - и, черт возьми, не так-то просто из нее выбраться! Проблема в том, что ПРИОБРЕСТИ СПЕЦИАЛИЗАЦИЮ, переводя совершенно разнородные тексты по 15 часов в день, НЕВОЗМОЖНО! Вывод: БП невыгодно нанять отдельного спеца по геофизике, другого - по медицине, и т.д. Выгодно работать с "неграми": платить не надо, договор заключать не надо, и заменить можно в любой момент. А что клиент получает брак - так кого это е... то есть, пардон, волнует? P.S. Если кто может подсказать бюро, учитывающие специализацию переводчиков и работающие с ИП - буду крайне благодарна. |
У этой ветки неправильное название - неявно предполагается, что тариф сильно зависит от страны. Тариф действительно зависит от страны и от массы других факторов, но в первую очередь он зависит от переводчика. Есть переводчики, переводящие и по 100, и по 300, и по 1000 руб за стр. Правда, сииииильно сомневаюсь что из штатов вам будут платить менее 450 руб./стр (6 центов/слово), но ведь кто ищет, тот всегда найдет :) 2 translenka: Все БП учитывают специализацию переводчиков и работают с ИП. Док-во: 1. Вам присылают перевод не по вашей теме. Вы отвечаете - спасибо за предложение интересной работы, но, к сожалению, я специализируюсь не в этой теме, а в общей теории муравейников (например). Ответственно заявляю, что через несколько десятков таких ваших ответов даже самый забитый менеджер из БП будет заметно реже присылать вам переводы не по теме, ч.т.д. 2. Некоторые БП могут пренебрегать вашим счетом ИП и платить серым налом. Тем не менее - вы ИП, а они с вами работают/платят, ч.т.д. Некоторые БП работают только по серым схемам, другие - только по белым. Совмещение встречается, но редко. Что интересно, серые схемы встречаются и на Западе. |
|
link 15.09.2010 17:12 |
2 Enote: Что касается 1., то так примерно и получилось, хотя диалоги были несколько сложнее. "Извините, это перевод не по моей теме." - "Ничего не поделаешь, нам больше это некому дать!" - "Хорошо. Но - я не могу сказать, сколько это займет времени." и так далее. Действительно, со временем чужая тематика приходит все реже. Но "Все БП учитывают специализацию переводчиков" - это все же немного преувеличено. Что касается 2., то такие предложения были, но на серые схемы подписываться не хочется. Но суть поста все равно не в этом, а в том, что есть специалисты, а есть новички. Первые стоят дорого, вторые - сто рублей в час, и это - естественно. Вопрос в том, как перейти в первую категорию. И только после этого - грамотная ценовая политика. |
Первые стоят дорого, вторые - сто рублей в час, и это - естественно. Вопрос в том, как перейти в первую категорию. Коготок увяз — всей птичке пропасть. :0)) Из подтанцовки никогда к микрофону не попадешь. + Отсюда с самого начала попадание в трясину дешевых ставок. Запомните, вы продаете НЕ СЕБЯ, вы продаете СВОЙ ПЕРЕВОД. |
tumanov, да ладно Вам насчет "подтанцовки", вот первый из пришедших в голову примеров обратного: "Окончила Киевский техникум гостиничного хозяйства (1987, специалист по организации обслуживания в гостиницах). Работала администратором в гостинице «Братислава» в Киеве. В 1988 году познакомилась с Натальей Ветлицкой, солисткой музыкальной группы «Мираж», которая проживала в «Братиславе» во время гастролей. По предложению Н. Ветлицкой поступила в «Мираж» костюмером. После ухода из «Миража» Натальи Ветлицкой в конце 1988 года Овсиенко стала солисткой группы вместе с Ириной Салтыковой. Как и большинство других солисток в группе, выступала под фонограмму М. Суханкиной. Работала в группе до конца 1990 года, когда была заменена на новую солистку Е. Болдышеву. После ухода Татьяны Овсиенко из группы в прессе развернулась критика по поводу того, что все солистки пели под фонограмму другой исполнительницы. Так как «лицом» группы была Овсиенко, она стала главным объектом критики." http://ru.wikipedia.org/wiki/Овсиенко,_Татьяна_Николаевна ;-) |