DictionaryForumContacts

 Тимурыч

link 8.09.2010 11:25 
Subject: Вопрос к юристам: пункт договора No Waiver
Уважаемые юристы и все разбирающиеся в вопросе коллеги, проверьте, пожалуйста, следующий пункт из условий договора (исходник английский):

No Waiver. One or more waivers of any provision of this Agreement by the Company shall not be construed as a waiver of a subsequent breach or requirement of the same provision, and the consent by the Company to or approval of any act by the Contractor or the Contractor Group requiring the Company’s consent or approval shall not be deemed to waive or render unnecessary the Company’s consent to or approval of any subsequent similar act by the Contractor or the Contractor Group.

Отказ. Один или более/несколько отказов Компании от права требования соблюдения какого-либо положения настоящего Соглашения не должен трактоваться как отказ от предъявления претензий в связи с последующим нарушением такого положения, а согласие Компании в отношении какого-либо действия Подрядчика или Группы Подрядчика, требующего согласия Компании, не должно рассматриваться как отказ от права Компании выражать согласие в отношении какого-либо последующего аналогичного действия Подрядчика или Группы Подрядчика.

Огромное спасибо заранее!

PS: и как правильно перевести "nationalization fees or taxes" и "jihad taxes"?

 Ni_Co

link 8.09.2010 12:17 
jihad taxes - может убийственные налоги? :) Звучит слишком эмоционально, но другого варианта нет
разве что смягчить эмоц. фон - высокие налоги.

 NC1

link 8.09.2010 13:20 
"nationalization fees or taxes" -- это что-то вроде "налоги и иные обязательные платежи, взимаемые при национализации".

А "jihad taxes" -- это целевые налоги на содержание вооруженных сил исламского государства. В Афганистане, насколько я понимаю, они взимаются вооруженными силами напрямую у населения (т.е., это фактически род узаконенного грабежа). В Ливии тоже есть такой налог, хотя система его взимания, опять-таки насколько я понимаю, несколько более формальна.

 Тимурыч

link 8.09.2010 13:44 
NC1, спасибо Вам. У меня как раз про Ливию.

А в тексте договора, особенно смущает "construed as a waiver of a subsequent breach or requirement of the same provision", как понять waiver of requirement provision ?

Спасибо.

 Maksym Kozub

link 8.09.2010 14:07 
Не "waiver of requirement provision", а "waiver of requirement of... provision". ?"Понять как "отказ от требования соблюдать,,, положение". Т.е. "waiver of a subsequent breach or requirement of the same provision" переводим как "отказ т прав, возникающих в связи с последующим нарушением этого положения, или от требований его соблюдать".

"согласие Компании" —> "согласие или одобрение со стороны Компании" (approval куда дели?)

И не "не должно рассматриваться как отказ от права Компании выражать согласие", а, например, так: "не может рассматриваться как отказ требовать, чтобы какое бы то ни было последующее действие... совершалось лишь с согласия или одобрения со стороны Компании, или как отсутствие небходимости в таком согласии или одобрении".

 Тимурыч

link 8.09.2010 16:03 
Maksym Kozub, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum