DictionaryForumContacts

 O_Ren

link 16.08.2010 5:57 
Subject: Ещё раз про земснаряды nautic.
Здравствуйте. Ещё раз хотелось бы попросить помощи в переводе про земснаряды )) Как я уже писала, оригинал не на английском. Но поскольку здесь есть замечательные люди, которые разбираются в таких вещах…)

(Технические условия на строительство земснаряда. Основные размеры.)

Расчётная грузовая осадка (…)

Жесткость межпалубного пространства Верхняя палуба ~
shear/sheer (??) Верхняя палуба 0
камера (chamber) -- " -- 0

Водоизмещение при полной нагрузке (…)

Оригинал, собственно, на японском. Если кто-то желает, тоже могу предоставить.
Смущает «жесткость (твердость, прочность?) межпалубного пространства», т.к. гуглится только «высота». Ещё есть непонятное слово, транслитерированное с английского, но его можно идентифицировать двояко: shear или sheer...

 Lonely Knight

link 16.08.2010 6:12 
Расчётная грузовая осадка design loaded draft
Водоизмещение при полной нагрузке full load displacement

ой, или вам на русский надо?

 O_Ren

link 16.08.2010 6:17 
да-да, на русский. интересует про жесткость и про sheer.

 O_Ren

link 16.08.2010 6:20 
есть подозрение, что про жесткость это опечатка, и должна быть "высота", но с другой стороны в остальном тексте вроде опечаток не попадается...

 Lonely Knight

link 16.08.2010 7:56 
жесткость конструкции межпалубного пространства/твиндека можно написать - это похоже на правду

а shear - надо выяснить, к чему относится, может быть shear strength - прочность на сдвиг

Непонятна структура:

"Жесткость межпалубного пространства Верхняя палуба ~
shear/sheer (??) Верхняя палуба 0
камера (chamber) -- " -- 0"

это три разные строчки?

 Lonely Knight

link 16.08.2010 7:57 
Жесткость межпалубного пространства Верхняя палуба ~ - это тоже одна строчка? почему Верхняя палуба с большой буквы?

 O_Ren

link 16.08.2010 8:38 
Непонятна структура
Там в три столбика, у меня просто не получилось в посте отобразить длинные пробелы перед "Верхняя палуба" и перед цифрой. Затрудняюсь сказать, что означает ~. может, "upper deck sheer, upper deck chamber" ...

 tumanov

link 16.08.2010 8:56 
Смущает «жесткость (твердость, прочность?) межпалубного пространства»,

Ну, допустим, оригинал на японском
А вот эта на русском языке «жесткость пространства» откуда взялась?

Где японский оригинал? Давайте и его уж.
Хуже не будет все равно.

 Lonely Knight

link 16.08.2010 9:01 
ну shear может быть прочностью на сдвиг (shear strength)

 O_Ren

link 16.08.2010 9:18 
в оригинале "甲板間固さ", где "甲板間" - tween deck, если верить гуглу, а 固さ катаса - твердость (кстати, очень смахивает на "такаса" - высота...)

 O_Ren

link 16.08.2010 9:28 
Кстати, насчет межпалубного пространства... пока что упомяналась только верхняя палуба... хм, может, смысл этого куска, что там и нет этого самого твиндека ??

 tumanov

link 16.08.2010 9:29 
У твиндека, собственно, у его палубы, может быть «удельная нагрузка [ на единицу площади]».

Измеряется в кг или т на кв.м или кв.фут

Какая там размерность?

 O_Ren

link 16.08.2010 9:36 
там вообще никаких единиц не написано (а всё остальное - осадка, водозмещение и т.д. в метрах и тоннах)

 

You need to be logged in to post in the forum