DictionaryForumContacts

 Krio

link 11.08.2010 18:26 
Subject: выбрасывать лезвие automat.
Пожалуйста, помогите перевести сабж, в частности, глагол.
Речь о ноже-мультитуле, одна из частей которого "выбрасывает острое лезвие и легко справляется с любой колюще-режущей работой".

Заранее спасибо!

 iznk

link 11.08.2010 18:34 
A sharp blade pops out capable of any cutting or piercing job.

 Codeater

link 11.08.2010 18:39 
Вообще это может быть snap-action или spring-action switch blade. Нужно не отдельное слово, например, snap, а все предложение, которое можно перефразировать по-английски. Например, the knife has a snap-action blade that ... колюще-режущую работу тоже надо переделывать.

 Codeater

link 11.08.2010 18:40 
колющей ... может stabbing имели в виду, though sounds scary. :)

 iznk

link 11.08.2010 18:51 
Если это отрывок из, скажем, рекламного буклета, то вся эта информация, по-моему, просто лишняя. К тому же предложение могло начинаться с "При нажатии на кнопку..."

 Krio

link 11.08.2010 18:55 
спасибо!
а если chopping and cutting?

 Krio

link 11.08.2010 18:58 
iznk, предложение не начинается с "При нажатии на кнопку...".
Оно звучит так:
Вторая же его часть (набора) выбрасывает острое лезвие и легко справляется с любой колюще-режущей работой.

 iznk

link 11.08.2010 20:54 
Тогда можно "Equipped with a pop-out blade..."
Вторую часть я уже предлагал ранее, и она мне все так же нравится :)

 Krio

link 11.08.2010 23:20 
спасибо еще раз)

 sergey131

link 12.08.2010 2:14 
flick knife/blade

 ilya.buchkin

link 12.08.2010 3:43 
вар-т:
Another feature is a quick-release sharp blade that easily handles any cutting or (piercing/?) job.

piercing - не очень нравится. а лучше пока нету.
chop[ping] - "нарезать на кусочки" - imho, не то

 ilya.buchkin

link 12.08.2010 3:45 
если там всего две "части", то мое предложение лучше так:

THE OTHER feature is a ...

 Krio

link 12.08.2010 15:22 

спасибо за новые ответы)

насчет piercing и chopping - учту.

 

You need to be logged in to post in the forum