DictionaryForumContacts

 ilya.buchkin

link 2.08.2010 22:59 
Subject: офф: насколько глубокое понимание нужно переводчику?
вот читаю ответ Туманова в недавней ветке, и думаю ... неужели можно что-то внятно перевести, не вникнув в предмет подобным образом? а вот по (субьективным) впечатлениям от форума сдается, что добрая половина вопросов - чисто по переводу, *без* понимания или попытки получить его.

поделитесь кому не лень и кто задумывался - есть какие-то стандарты, традиции ремесла: насколько глубоко вникает переводчик в материал? зависит ли сие от внешних факторов (напр. сроки заказа), или тут исключительно личный выбор?

я сам профессионально не перевожу, но интересно. спасибо!

 vlaad

link 2.08.2010 23:23 
Не знаешь тематики перевода- не берись. Ну а если очень надо, то консультируйся со спецом и не один раз.

 SAKHstasia

link 2.08.2010 23:31 
Vlaad, это уже относится к либо к фрилансеру, либо к переводчику, выбравшему работу, собственно говоря, "по желанию" - Типа "я переводчик, я много знаю о технике, пойду-ка переводчиком в Техруспромсвет какой-нибудь".. А в большинстве случаев, все банально. Дали задание - вникай. бегай, читай, спрашивай и т.д. Такая уж работа, без этого никак.. А уж потом, набравшись опыта, в той или иной сфере, можно переводить "со знанием дела", имея наглядное представление о ...

 NC1

link 3.08.2010 0:10 
Очень хороший вопрос, но какого-то одного ответа на него, мне кажется, нет и быть не может. Все зависит от деталей ситуации, в том числе от финансовых (бывает, что переводчика зовут, когда двуязычный специалист по предметной области занят или не по карману).

А бывает вообще шедевральная ситуация: предметная область такова, что устоявшейся русской терминологии в ней просто нет. Я со смесью любопытства и ужаса жду, когда на этом форуме начнут появляться вопросы по cloud computing...

 ilya.buchkin

link 3.08.2010 0:27 

 SAKHstasia

link 3.08.2010 0:40 
NC1: +1

 NC1

link 3.08.2010 0:42 
И правда... :)

Ветер принес усталость
На плечи и на чело...
"Сколько еще осталось?" --
"Вечер -- уже началось!"

 Игорь_2006

link 3.08.2010 5:45 
На мой взгляд, критерий того, насколько глубоко нужно переводчику понимать, прост. Переводчику, как минимум, нужно понимать текст настолько, чтобы он мог без искажений передать мысль автора текста. Для этого переводчик должен понимать смысл переводимых предложений, т.е. при необходимости мог бы растолковать их своими словами. Понятно, что порой для этого вовсе не нужно быть профессионалом в той или иной предметной области. Но нередко (для высокоспециализированных текстов) нужно быть в курсе хотя основных понятий данной предметной области.

 olga.ok22

link 3.08.2010 5:53 
Игорь_2006
согласна на все 100%

 Монги

link 3.08.2010 5:58 
"Я со смесью любопытства и ужаса жду, когда на этом форуме начнут появляться вопросы по cloud computing... "

И ведь что интересно, технологически этот самый клауд компутинг - два шага назад....

 Ingener

link 3.08.2010 9:46 
Вопрос стоит следующим образом:
должен ли переводчик быть специалистом или лучше если переводом начнет заниматься специалист?
В первом случае результат почти всегда вызывает ужас (или смех) у специалистов, которые потом читают этот перевод.
Во втором случае специалист вместо перевода просто пишет текст заново, отталкиваясь от исходного текста.
Для первого случая у меня свежий пример полученного на прошлой неделе перевода от одной переводческой фирмы:
"Все соединения блока питания осуществляются автоматически замыканием втычных клемм при задвижении блока в гнездо шасси."
Меня особенно умиляют "втычные клеммы".
Я сам работаю по второму принципу, поскольку по моим коллегам знаю кто сидит в отделах документации. Кроме того дипломы двух университетов в двух странах на двух языках и работа по специальности дают право считать себя уже немного переводчиком.
Кстати, приславшая этот перевод фирма гордо заявляет о себе :
"Благодаря нашему корпоративному менеджменту переводов мы достигаем неизменно высокого качества переводов и баз данных в накопителях переводов.
Высокая компетентность всех наших сотрудников благодаря регулярному обучению."

 Lonely Knight

link 3.08.2010 10:16 
Все как всегда - специализация необходима для получения качественного продукта. Понятно, что человек, хорошо знающий язык, в принципе, "переведет" практически любой текст, примерно как сантехник дядя Вася "починит" кондиционер.

Но, увы и ах, зачастую приходится вкалывать универсалом, переводя сегодня соусы халапеньо, вчера - ядерный синтез, а вот завтра придется сидеть с чертежами блока ПВО, чтоб его...

Для перевода текста по работе, скажем, системы катодной защиты, вовсе не обязательно уметь эту защиту проектировать. Но вот знать principle of opertion, имхо - э маст.

Кроме того, переводчик ОБЯЗАН хорошо говорить на родном языке. В этом случае вытянешь практически любой текст. Результат для профи может смотреться немножно смешно, но не вызовет истерических припадков, как фразы типа "втычных клемм".

Для смеха: недавно попалось, вроде уже постил куда-то, не помню:

Обеспечить, чтобы лицо, контролирующее персонал находящийся внутри резервуара являлось держателем ключа от механизма створки.

 kondorsky

link 3.08.2010 10:17 
Игорь_2006
Lonely Knight
+1

 _MarS_

link 3.08.2010 10:45 
Тоже согласна с Игорем 2006 и Lonely Knight.
Понимать, о чем идет речь, просто необходимо.
Знать, как грамотно это оформить, надо обязательно.
Главное - чтобы был понятен смысл. При устном переводе важно обеспечить правильную коммуникацию.
А все нюансы и вся специфика текстов - это уже дело специалистов. Ведь они тоже не знают досконально грамматических правил или семантику тех или иных слов, не владеют стилем изложения мыслей в совершенстве - так почему мы обязаны до конца разбираться в их области?

 kondorsky

link 3.08.2010 10:58 
Я уже писал здесь, что никакой переводчик (если только он днем - активно работающий специалист, постоянно читающий новую литературу, посещающий конференции и общающийся в среде себе подобных, а вечером и ночью - переводчик) не переведет так как специалист, а если ты такой специалист, то зачем тебе переводы?

 Andrewyu

link 3.08.2010 11:07 
Игорь_2006
Lonely Knight - абсолютно правы!!
Но, ведь, kondorsky выразил всю суть вопроса! :))

 eu_br

link 3.08.2010 11:25 
"Специалист" не обязан уметь грамотно говорить (если только он не специалист в области риторики). Его дело - чтобы работало. Говорить он при этом может коряво и безграмотно, все равно останется специалистом. Знает он свои две турбины, владеет парой десятков жаргонизмов, гордится этим неимоверно - ну и пусть его... Лишь бы не рвануло...

Переводчику до фонаря, будет оно работать или нет. Но он обязан уметь точно, красиво и грамотно выражать мысли, да еще и на нескольких языках.

А вообще, читайте учебники по теории перевода, там об этом все написано...

 olga.ok22

link 3.08.2010 11:40 
"Переводчику до фонаря, будет оно работать или нет." это если фрилансер, то может быть и да. Ужу далеко будет, не догнать.
А если работаешь на одном месте, то переводчик будет первый, кого к ответу привлекут. Правда, тоже, если он после своего перевода сам дожить успееет:)))

 Монги

link 3.08.2010 11:40 
у меня последние несколько лет формируется устойчивое ощущение, что во многих (не во всех!) случаях заказчику весьма параллельна "красота" и даже (до некоторой степени) "корректность" перевода. Особенно устного перевода.

Из личной практики. Несколько раз частные клиенты предпочитали пользоваться услугами меня любимого (как многие здесь знают - мягко говоря, весьма посредственного переводчика) вместо объективно гораздо более профессиональных специалистов, потому что я не стесняюсь нарушать "золотое правило" устного перевода и в нескольких словах передавать суть длинного пассажа (ага - меня теперь так даже просят делать заранее). Кроме того, вот ведь практически никто не остается недовольным, когда я использую "описательные конструкции"...

 Ingener

link 3.08.2010 12:51 
Это тот случай, когда переводчик начинает говорить за переводимого, передавая суть содержания и не особо заботясь о правильности перевода. Раньше это называли "отсебятиной" и пороли за нее.
Можно применять в том случае, когда уверен, что знаешь материал лучше, а в умении выражаться грамотно и красиво находишься далеко впереди переводимого.

 Монги

link 3.08.2010 12:53 
Ingener,

Дык вот самому удивительно - раньше пороли, теперь просют.

 kondorsky

link 3.08.2010 12:55 
Ingener +1
"улучшательство" переводимого чревато "putting words into his or her mouth", это затягивает, и потому вдвойне опасно.

 Монги

link 3.08.2010 13:05 
скучные вы... и невнимательные (понимаю, лень читать чужие посты полностью).
:)))

 politician

link 3.08.2010 13:06 
ilya.buchkin,
вот (скорее всего нестандартный) пример:

Я переводил долгое время в области авиации, авионики, аэродинамики. (могу уверенно и аргументированно в этой области переводить).

Сейчас резко сменил тематику перевода - это связано и со вторым высшим образованием, и с желанием уйти от постояного перевода, и с необходимостью осваивать новое направление - нефтегаз, ТЭК..

начал с уровня дибилити. а двигаюсь в сторону гениалити методом бивания времени и сил на обработку кучи информации от финансовой до шиберных задвижек и обратных клапанов.

переводчик вникать обязан! НО! если ты сидишь в БП и БП скотское (берет за деньги все подряд)... и если Вам летит от паспортов и газонокосилок до прогнозных cashflows.... тут сильно не "повникаешь"...

Короче:
БП - болото.
Вникать - нужно.
Вникать - сложно.
Впахивать до одури по 25 часов в сутки - НЕ нужно.
Если впахиваешь, значит пора учиццо и пытаться менять работу.
Нужно беречь здоровье и особ - ГЛАЗА.

Комментарии про мою пунктуацию - В сад.)

 olga.ok22

link 3.08.2010 13:36 
даже если сидишь и не в БП, а например на НПЗ - летит тоже крайне разностороннее. Все люди, все человеки, и если чел купил какой-нибудь бытовой девайс на бугром или ещё лучше какой нибудь супер окуляр для двустволки, то никого интересовать не будет, видел ли ты в живую это чудо техники или нет. Это, естессно, помимо всего оборудования, технологии, электрики, КИП и АСУТП

 kondorsky

link 3.08.2010 15:11 
А еще документы по добровольному мед. страхованию с подробным описанием аорто-коронарного шунтирования, отчет компании перед налоговыми органами, текст договора с авторемонтной мастерской, меню корпоративной вечеринки ....

 SAKHstasia

link 3.08.2010 15:16 
=) kondorsky +1

 ilya.buchkin

link 3.08.2010 17:26 
спасибо всем, кто поделился! я еще не все дочитал внимательно. но как пока вижу, открытых любителей (или, не дай Бог, идеологов) работать без понимания - нет ... что приятно :)

а есть ли какой-то общепонятный термин или жаргон для ситуаций, когда такой перевод, не подкрепленный пониманием "как это выглядит", таки надо выдать?
(непереводческий пример: у нас в конторе подобная неполная проработка вопроса называется "слив", "сливаем".)

 tumanov

link 3.08.2010 17:31 
Совсем недавно услышал: «Для меня это неплохая подработка».

 Zierael

link 3.08.2010 18:07 
я открытый любитель.
только у меня так нипалучаица.
вообще, так умеет Промт.

 123:

link 3.08.2010 18:58 
Кружком юных художников в этом доме культуры руководил один весьма известный художник, который сам умел писать очень хорошие картины, но совершенно не умел учить этому других.
- Мои дорогие юные друзья, - говорил он. - Чтобы стать хорошим художником, наверное, в первую очередь необходимо иметь краски и кисти. Но если бы весь секрет был только в этом! Нет, друзья мои, я думаю, что, для того чтобы прославиться на столетия, надо иметь еще холст и подрамник!

Сеня Пташкин купил себе краски и кисти, холст и подрамник, потерял всякий интерес к шитью тапочек, перестал ходить в кино, на стадион и на свидания с девушками и, каждый вечер приходя в дом культуры учиться рисовать, чувствовал, что он день ото дня творчески растет. ... Не прошло и двух лет, как он написал свою первую картину, которая называлась "Портрет". ...Не принесла эта картина славы Сене Пташкину.

- Странно, - сказал умный Миша. - Очень странно; просто даже непонятно. Может быть, тебя неправильно учили, Пташкин? ... Сходил бы ты в дом культуры пищевиков.

И на следующий день Сеня Пташкин взял свою картину под мышку, сдвинул на белокурый затылок кепку и пошел в дом культуры пищевиков.

Кружком юных художников там руководил один весьма неизвестный художник, который сам хороших картин писать не умел, но зато отлично умел учить этому других.

Поглядел он на картину Сени Пташкина и сказал так:

- Ну конечно, мой мальчик, вас учили неправильно. Чтобы прославиться на столетия, надо иметь не только краски и кисти, холст и подрамник, но еще усердие и терпение.
А усердие и терпение Сени Пташкина были неистощимы. ...

...угадайте, чем дело кончилось...

 123:

link 3.08.2010 18:59 
:+)))

 

You need to be logged in to post in the forum