DictionaryForumContacts

 бобр

link 30.07.2010 12:00 
Subject: вырабатывать межремонтный ресурс
Уважаемые коллеги,специализирующиеся в авиации, пожалуйста, помогите. Есть ли точные эквиваленты в английском или принятые варианты перевода фраз : ресурс/ назначенный ресурс/ вырабатывать межремонтный ресурс/ агрегаты, выработавшие ресурс/ продлевать ресурс.
"Ресурс" всегда переводила как service life или просто life, но в русской документации, в договорах встречается два понятия "ресурс" и "срок службы" и они разносятся, я так понимаю , что Ресурс исчисляется в часах, срок службы- в календарных днях??? в словарях же и первое и второе переводится как life, service life, operational life как разнести русские термины ресурс и срок службы? Где то встретила, что назначенный ресурс переводится - ultimate life? опять же не уверена. Межремонтный ресурс - overhaul period/ time between overhauls, а вырабатывать будет- exceed overhaul period; продлевать ресурс-extend (service) life?????
Как, например, перевести эти термины в таком предложении:
На момент заключения настоящего договора указанное ВС не имеет летной годности, неисправного ресурса и срока службы??
Заранее спасибо

 vlaad

link 30.07.2010 15:24 
At the moment of the signing of the present contract specified Aircraft has no airworthiness, a residual life (resource) and service life

 Lonely Knight

link 30.07.2010 15:27 
Межремонтный ресурс - mean time to repair

 Lonely Knight

link 30.07.2010 15:30 
http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=21678&p_page=7

"...Как видно из этих определений, ресурс и срок службы при общ
ности содержания различаются единицами измерения. Ресурс
объекта измеряется в единицах наработки, т. е. в единицах време
ни или объема выполненной работы (длины, площади, объема,
массы, количества выполненных измерений, циклов срабатыва
ния, объема вычислений и т. п.), а срок службы – в календарных
единицах времени, обычно укрупненных, например, в годах. Со
отношение значений ресурса и срока службы зависит от интенсив
ности использования объекта или плотности его эксплуатации,
под которой понимается наработка объекта в календарную едини
цу времени (календарный час, месяц, год). Понятие интенсивнос
ти использования или стойкости позволяет осуществить переход
от ресурса к сроку службы и наоборот..."

 vlaad

link 30.07.2010 15:42 
(неисправного- неверно) Остаточного ресурса и срока лётной пригодности- Такой с-т идёт только на дефектацию и на свой страх и риск продление ресурса

 Сергей П

link 30.07.2010 18:16 
а что есть такое понятие как СРОК летной ПРИгодности?

сертификат летной ГОДНОСТИ (удостоверение о годности к полетам) - документ, выдаваемый уполномоченным органом в области гражданской авиации или его территориальным органом для подтверждения соответствия летной годности экземпляра ВС установленным требованиям (приложение N 1 к настоящим Правилам) (далее - сертификат летной годности)
http://sklad-zakonov.narod.ru/avia/pMTr_132FAP.htm

... ВС не имеет летной годности ... = aircraft was found/seen to be unfit to fly OR has no valid airworthiness certificate ...

 Сергей П

link 30.07.2010 18:30 
по сабжу ....
вырабатывать межремонтный ресурс = напр., to reach its time-between-overhaul (TBO) limit(s) ....
http://www.zookaviation.com/ADs/20091603.pdf

 бобр

link 2.08.2010 8:28 
Спасибо большое всем ответившим!
Перевод термина летная годность не вызывает трудностей, я перевела как : the aircraft is not rendered as airworthy . Вариант Сергея "has no valid airworthiness certificate" тоже хорош, спасибо, Сергей, все Ваши варианты мне понравились.
однако вопрос про "ресурс" и "срок службы" остается. Спасибо, Lonely Knight, разница этих терминов в русском языке понятна. Как передать разницу при переводе? Согласна, что предложение из договора составлено не совсем корректно по-русски, там имеется ввиду, что ВС не имеет продленного ресурса и сертификата летной годности. Об остаточном ресурсе там речь не идет (если я правильно понимаю, что это такое). Посоветуйте, допустимо ли объединить эти термины и перевести как: AC has no extended life?

 @lex@nder

link 2.08.2010 9:08 
В моем понимании ресурс и срок службы в пределах "разумного" отличаются только единицами измерения. Например: срок службы механизма = 5 лет, а ресурс механизма = ХХХ тыс. часов.

Если не углубляться в то, что срок может превышать ресурс итд, то наверное если объедините понятия - смысл не будет утрачен.

 vlaad

link 2.08.2010 9:57 
Ресурс объекта измеряется в часах
Срок службы измеряется в годах
Эксплуатация объекта прекращается, что наступает вперёд

 @lex@nder

link 2.08.2010 10:28 
а иногда не прекращается и за пределами :)

это называется the mechanism is beyond its economical life

 бобр

link 2.08.2010 10:44 
склоняюсь к тому, чтобы объединить одним словом life

 

You need to be logged in to post in the forum