Subject: вырабатывать межремонтный ресурс Уважаемые коллеги,специализирующиеся в авиации, пожалуйста, помогите. Есть ли точные эквиваленты в английском или принятые варианты перевода фраз : ресурс/ назначенный ресурс/ вырабатывать межремонтный ресурс/ агрегаты, выработавшие ресурс/ продлевать ресурс."Ресурс" всегда переводила как service life или просто life, но в русской документации, в договорах встречается два понятия "ресурс" и "срок службы" и они разносятся, я так понимаю , что Ресурс исчисляется в часах, срок службы- в календарных днях??? в словарях же и первое и второе переводится как life, service life, operational life как разнести русские термины ресурс и срок службы? Где то встретила, что назначенный ресурс переводится - ultimate life? опять же не уверена. Межремонтный ресурс - overhaul period/ time between overhauls, а вырабатывать будет- exceed overhaul period; продлевать ресурс-extend (service) life????? Как, например, перевести эти термины в таком предложении: На момент заключения настоящего договора указанное ВС не имеет летной годности, неисправного ресурса и срока службы?? Заранее спасибо |
At the moment of the signing of the present contract specified Aircraft has no airworthiness, a residual life (resource) and service life |
|
link 30.07.2010 15:27 |
Межремонтный ресурс - mean time to repair |
|
link 30.07.2010 15:30 |
http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=21678&p_page=7 "...Как видно из этих определений, ресурс и срок службы при общ |
(неисправного- неверно) Остаточного ресурса и срока лётной пригодности- Такой с-т идёт только на дефектацию и на свой страх и риск продление ресурса |
а что есть такое понятие как СРОК летной ПРИгодности? сертификат летной ГОДНОСТИ (удостоверение о годности к полетам) - документ, выдаваемый уполномоченным органом в области гражданской авиации или его территориальным органом для подтверждения соответствия летной годности экземпляра ВС установленным требованиям (приложение N 1 к настоящим Правилам) (далее - сертификат летной годности) ... ВС не имеет летной годности ... = aircraft was found/seen to be unfit to fly OR has no valid airworthiness certificate ... |
по сабжу .... вырабатывать межремонтный ресурс = напр., to reach its time-between-overhaul (TBO) limit(s) .... http://www.zookaviation.com/ADs/20091603.pdf |
Спасибо большое всем ответившим! Перевод термина летная годность не вызывает трудностей, я перевела как : the aircraft is not rendered as airworthy . Вариант Сергея "has no valid airworthiness certificate" тоже хорош, спасибо, Сергей, все Ваши варианты мне понравились. однако вопрос про "ресурс" и "срок службы" остается. Спасибо, Lonely Knight, разница этих терминов в русском языке понятна. Как передать разницу при переводе? Согласна, что предложение из договора составлено не совсем корректно по-русски, там имеется ввиду, что ВС не имеет продленного ресурса и сертификата летной годности. Об остаточном ресурсе там речь не идет (если я правильно понимаю, что это такое). Посоветуйте, допустимо ли объединить эти термины и перевести как: AC has no extended life? |
В моем понимании ресурс и срок службы в пределах "разумного" отличаются только единицами измерения. Например: срок службы механизма = 5 лет, а ресурс механизма = ХХХ тыс. часов. Если не углубляться в то, что срок может превышать ресурс итд, то наверное если объедините понятия - смысл не будет утрачен. |
Ресурс объекта измеряется в часах Срок службы измеряется в годах Эксплуатация объекта прекращается, что наступает вперёд |
а иногда не прекращается и за пределами :) это называется the mechanism is beyond its economical life |
склоняюсь к тому, чтобы объединить одним словом life |
You need to be logged in to post in the forum |