DictionaryForumContacts

 andrew_egroups

link 29.07.2010 12:30 
Subject: Vessel TRADE?
Из Договора залога морского судна.

Для чего предназначено данное судно, что оно из себя представляет на протяжении всего Договора не раскрывается (((.

Не ясно, что имеется под "TRADE" в данном абзаце:

To comply strictly with the requirements of the United States Oil Pollution Act 1990 (the “Act”) and any other Environmental Laws for the time being in force in any jurisdiction in which the Vessel trades or may or will trade at any time during the Security Period and in particular if the Vessel is to be traded within United States of America waters (200 miles zone) before such trade is commenced and during the entire period during which such trade is carried.

Действительно ли о торговле идет речь?

Может на чей-то умудренный опытом взгляд все видится проще и понятнее?

 Armagedo

link 29.07.2010 12:44 
вести промысел?

 victoriska

link 29.07.2010 12:45 
trade - рейс, совершать рейс. Может, отсюда плясать надо?

 andrew_egroups

link 29.07.2010 12:52 
а вот допустим Судно используется для транспортировки телевизоров из Китая в Россию.....

промыслом это не назовешь....

а насчет рейсов и курсирования......
"any jurisdiction in which the Vessel trades".....
"в любой юрисдикции, в которой Судно совершает рейсы/курсирует/и т.п.".... правильно ли будет так завернуть?

 tumanov

link 29.07.2010 14:18 
Судно используется для транспортировки телевизоров из Китая в Россию.....

промыслом это не назовешь....

Какая транспортировка?
Вы что, иностранец?
Перевозки телевизоров, — скажет каждый нормальный русский человек.

 tumanov

link 29.07.2010 14:19 
Словарь смотрим, да?

 andrew_egroups

link 29.07.2010 14:24 
согласен, скорявил.

А по сабжу что подскажете?

 tumanov

link 29.07.2010 14:25 
За курсирование вы заработате такие эпитеты, за одно перечисление которых только меня на этом форуме забанят.
Но флотские люди этого не боятся, потому икаться вам будет аж до копчика.

 tumanov

link 29.07.2010 14:27 
Любой учебник английского языка для учебных заведений минморфлота.
Или же профильный словарь.
Можно и одиннадцатитомник с двуязычными текстами данных договоров.
Поиск по форуму вас на него выведет.

Для кардинального же решения проблемы совет дал еще В.И.Ульянов (Ленин).

 andrew_egroups

link 29.07.2010 14:41 
...а ля Брейнз

 tumanov

link 29.07.2010 14:46 
В ответ могу только прокомментировать, что некоторые тоже задают вопросы в духе а-ля цветик-семицветик

:0))

А-ля цветик-семицветик — это примерно в таком духе:

Надо перевести закон РФ о государственном регулировании недропользования.
В тексте встретилось непонятное выражение. Словарь дает два варианта: «it did not» и «it didn't».
Затрудняюсь, какой выбрать.

 

You need to be logged in to post in the forum