![]() |
Subject: teilweise unschluessig Bereits der Vortrag des Glaeubigers aus dem Schreiben vom 12/02/2006 zur Insolvenzantragstellung ist teilweise unschluessig. |
дальше по тексту должно быть понятно, о чём речь. желательно также вывешивать собственный вариант перевода :-)) |
Когда есть свой вариант, всегда стараюсь предоставить)) Далее последовало: |
имхо для imho :-)) Само основание для подачи заявления о признании несостоятельным, приводимое кредитором в его письме от 12/02/2006, является частично несостоятельным. |
спасибо, Franky, за Ваше имхо :)) |
Уже то, что пишет кредитор в своем письме от 12.02.2006 по поводу подачи заявления о признании несостоятельности, частично лишено всякой логики. |
"ЧАСТИЧНО лишено ВСЯКОЙ логики" стилистически децл не дуже, а в остальном на зависть прекрасно :-))) |
всячески лишено частичной логики :-)))) |
кста, лучше все-таки "о признании несостоятельным". и ввиду представленного продолжения контекста я думаю, можно говорить об "основаниях" для подачи заявления. интересно, что скажет Vital*, сегодня на удивление (которое хотелось бы поскорее стряхнуть) лаконичный :-)) |
относительно подачи заявления о возбуждения производства :)) |
возбуждениИ, versteht sich:) |
Да, существенная поправка. Неизвестна предыстория взаимоотношений кредитора и должника. Если последний не оспаривал претензий до подачи этого заявления, то может подойти и наш с Erdferkel варьянт. Если же это некоторое время длится с продолжительным переводом стрелок, то, marcy, V-аша правда :-)) имхо я же не выспался :))) |
Вариант marcy, конечно, правильнее. Здесь как раз об этом: http://www2.bremen.de/justizsenator/amtsgericht-bremen/frames.html?Seite=/justizsenator/amtsgericht-bremen/Kap4/Kap4_2.html |
Ну напишем: заявление о признании должника банкротом. Сути дела это имхо не меняет. Все равно для этого признания будет дело возбуждено... |
Сопоставил русский и немецкий тексты Insolvenzordnung'а. Судите сами: §13. Заявление о возбуждении производства, чему соответствует немецкое § 13. Eroffnungsantrag. Так шта ещё один аргумент в пользу перевода Insolvenzantrag'а как заявления о признании должника банкротом. Надеюсь, я никому не покажусь слишком примитивным :-))) |
Franky, а как Вам это? :) Erоеffnungsantrag Die Durchfuehrung des Insolvenzverfahren setzt zunаеchst einen entsprechenden Antrag beim zustКndigen Insolvenzgericht voraus, wobei dieser entweder * von einem Glаеubiger (Fremdantrag) gestellt werden kann (§ 13 InsO). Von Amts wegen wird ein Insolvenzverfahren nicht eingeleitet. http://www.justiz.nrw.de/BS/Gerichte/Zivilgericht/Einzelverfahren/Insolvenzverfahren/index.php |
Он же Insolvenz-Eroeffnungsantrag :) |
marcy, Если честно, не совсем понял аргумент. Я таки примитивен :-)) |
Хорошо. Объясните мне, пожалуйста, разницу между Eroeffnungsantrag, Insolvenzantrag и Insolvenz-Eroeffnungsantrag :) |
С этим вопросом лучше обратиться к немецкому юристу :-)) |
Я к тому, что если раздел называется Eroeffnungsantrag, а в нём пишут только об Insolvenzantrag, иногда употребляя тяни-толкая Insolvenz-Eroeffnungsantrag, то, наверное, разница не такая большая? Это мысли по поводу корректности/некорректности предложенного мною выше варианта:)) Erоеffnungsverfahren (Antrag = Eroeffnungsantrag = Insolvenzantrag?) |
Мне вот что кажется: кредитор, инициируя разбирательство, преследует одну цель – взыскать кровное, а не начать бодаться ради самого процесса. Соответственно, с этой точки зрения перевод «заявление о признании должника банкротом» имеет более общее значение. Что до Eroeffnungsantrag’а, то его можно рассматривать как более узкий термин (который, судя по беглому гуглению, фигурирует не только в обсуждаемом производстве), используемый для описания конкретной процессуальной стадии. При переводе лично я бы использовал термин, закрепленный в отечественном законодательстве. Ещё: чисто интуитивно мне не очень нравится использование термина «возбуждение дела» за рамками уголовного и административного процесса, хотя в законе, на который я дал ссылку, и такое можно встретить. Вот такие соображения :-)) |
2Franky А что же еще с делом делать :-)), если не возбуждать? Для того, чтобы состоялся судебный процесс по делу, его нужно возбудить - или Вы это действие как-то по-другому назвать хотите? А по сути Insolvenzantrag и др. - мне, как и marcy, кажется, что все приведенные варианты друг от друга недалеко ушли, поэтому дискуссия опять под девизом "что в лоб - что по лбу" :-))) Особенно в контексте аскера, который (контекст :-))не есть научный труд... |
Erdferkel, Окей, с возбуждением согласен :-)) Также не буду спорить и с Вашим заявлением по существу. |
You need to be logged in to post in the forum |