DictionaryForumContacts

 imho

link 19.01.2007 14:00 
Subject: teilweise unschluessig

Bereits der Vortrag des Glaeubigers aus dem Schreiben vom 12/02/2006 zur Insolvenzantragstellung ist teilweise unschluessig.

 Franky

link 19.01.2007 14:05 
дальше по тексту должно быть понятно, о чём речь. желательно также вывешивать собственный вариант перевода :-))

 imho

link 19.01.2007 14:11 
Когда есть свой вариант, всегда стараюсь предоставить))

Далее последовало:
Von den 3 behaupteten Forderungen gegenueber der Antragsgegnerin hat der Antragsteller lediglich eine glaubhaft dargelegt.

 Franky

link 19.01.2007 14:19 
имхо для imho :-))

Само основание для подачи заявления о признании несостоятельным, приводимое кредитором в его письме от 12/02/2006, является частично несостоятельным.

 imho

link 19.01.2007 14:25 
спасибо, Franky, за Ваше имхо :))

 Erdferkel

link 19.01.2007 14:31 
Уже то, что пишет кредитор в своем письме от 12.02.2006 по поводу подачи заявления о признании несостоятельности, частично лишено всякой логики.

 Franky

link 19.01.2007 14:37 
"ЧАСТИЧНО лишено ВСЯКОЙ логики" стилистически децл не дуже, а в остальном на зависть прекрасно :-)))

 Erdferkel

link 19.01.2007 14:47 
всячески лишено частичной логики :-))))

 Franky

link 19.01.2007 14:54 
кста, лучше все-таки "о признании несостоятельным".
и ввиду представленного продолжения контекста я думаю, можно говорить об "основаниях" для подачи заявления. интересно, что скажет Vital*, сегодня на удивление (которое хотелось бы поскорее стряхнуть) лаконичный :-))

 marcy

link 19.01.2007 15:10 
относительно подачи заявления о возбуждения производства :))

 marcy

link 19.01.2007 15:10 
возбуждениИ, versteht sich:)

 Franky

link 19.01.2007 15:19 
Да, существенная поправка. Неизвестна предыстория взаимоотношений кредитора и должника. Если последний не оспаривал претензий до подачи этого заявления, то может подойти и наш с Erdferkel варьянт. Если же это некоторое время длится с продолжительным переводом стрелок, то, marcy, V-аша правда :-))

имхо

я же не выспался :)))

 Erdferkel

link 19.01.2007 15:22 
Вариант marcy, конечно, правильнее.
Здесь как раз об этом:
http://www2.bremen.de/justizsenator/amtsgericht-bremen/frames.html?Seite=/justizsenator/amtsgericht-bremen/Kap4/Kap4_2.html

 Franky

link 19.01.2007 15:34 
А вот тут иные сведения http://www.regministry.ru/legislation/bankruptcy/3

:))

 Erdferkel

link 19.01.2007 15:48 
Ну напишем: заявление о признании должника банкротом. Сути дела это имхо не меняет. Все равно для этого признания будет дело возбуждено...

 Franky

link 19.01.2007 21:00 
Сопоставил русский и немецкий тексты Insolvenzordnung'а. Судите сами: §13. Заявление о возбуждении производства, чему соответствует немецкое § 13. Eroffnungsantrag. Так шта ещё один аргумент в пользу перевода Insolvenzantrag'а как заявления о признании должника банкротом.

Надеюсь, я никому не покажусь слишком примитивным :-)))

 marcy

link 19.01.2007 21:06 
Franky,
а как Вам это? :)

Erоеffnungsantrag
Wer ist fuer den Insolvenzantrag zustаеndig ?

Die Durchfuehrung des Insolvenzverfahren setzt zunаеchst einen entsprechenden Antrag beim zustКndigen Insolvenzgericht voraus, wobei dieser entweder

* von einem Glаеubiger (Fremdantrag)
* oder vom Schuldner selbst (Eigenantrag)

gestellt werden kann (§ 13 InsO). Von Amts wegen wird ein Insolvenzverfahren nicht eingeleitet.

http://www.justiz.nrw.de/BS/Gerichte/Zivilgericht/Einzelverfahren/Insolvenzverfahren/index.php

 marcy

link 19.01.2007 21:07 
Он же
Insolvenz-Eroeffnungsantrag :)

 Franky

link 19.01.2007 21:20 
marcy,

Если честно, не совсем понял аргумент. Я таки примитивен :-))

 marcy

link 19.01.2007 22:16 
Хорошо.
Объясните мне, пожалуйста, разницу между Eroeffnungsantrag, Insolvenzantrag и Insolvenz-Eroeffnungsantrag :)

 Franky

link 20.01.2007 6:52 
С этим вопросом лучше обратиться к немецкому юристу :-))

 marcy

link 20.01.2007 8:30 
Я к тому, что если раздел называется
Eroeffnungsantrag,
а в нём пишут только об Insolvenzantrag, иногда употребляя тяни-толкая Insolvenz-Eroeffnungsantrag, то, наверное, разница не такая большая?
Это мысли по поводу корректности/некорректности предложенного мною выше варианта:))

Erоеffnungsverfahren
Bevor das Insolvenzgericht eine Entscheidung ueber einen Erоеffnungsantrag eines Glаеubigers oder des Schuldners trifft, prueft es zunаеchst die Zulаеssigkeit des Antrags.

(Antrag = Eroeffnungsantrag = Insolvenzantrag?)

 Franky

link 20.01.2007 8:46 
Мне вот что кажется: кредитор, инициируя разбирательство, преследует одну цель – взыскать кровное, а не начать бодаться ради самого процесса. Соответственно, с этой точки зрения перевод «заявление о признании должника банкротом» имеет более общее значение. Что до Eroeffnungsantrag’а, то его можно рассматривать как более узкий термин (который, судя по беглому гуглению, фигурирует не только в обсуждаемом производстве), используемый для описания конкретной процессуальной стадии. При переводе лично я бы использовал термин, закрепленный в отечественном законодательстве. Ещё: чисто интуитивно мне не очень нравится использование термина «возбуждение дела» за рамками уголовного и административного процесса, хотя в законе, на который я дал ссылку, и такое можно встретить. Вот такие соображения :-))

 Erdferkel

link 20.01.2007 9:03 
2Franky
А что же еще с делом делать :-)), если не возбуждать? Для того, чтобы состоялся судебный процесс по делу, его нужно возбудить - или Вы это действие как-то по-другому назвать хотите?
А по сути Insolvenzantrag и др. - мне, как и marcy, кажется, что все приведенные варианты друг от друга недалеко ушли, поэтому дискуссия опять под девизом "что в лоб - что по лбу" :-))) Особенно в контексте аскера, который (контекст :-))не есть научный труд...

 Franky

link 20.01.2007 9:46 
Erdferkel,

Окей, с возбуждением согласен :-))

Также не буду спорить и с Вашим заявлением по существу.

 

You need to be logged in to post in the forum