DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 17.07.2010 7:39 
Subject: match official
можно ли перевести -match official- должностные лица или лучше перевести судьи? спасибо
In order to take a team time-out, a team signals its intent to a match official who must then prevent play from restarting

 Syrira

link 17.07.2010 9:29 
"Судьи" лучше не надо, т.к. обычно под термином match officials подразумеваются официальные представители соответствующей спортивной федерации, присутствующие на матче. Но поскольку у вас вообще непонятно (для форума), о какой игре идет речь, и федерации такой нет, насколько я понимаю, лучше, действительно, нейтрально - "должностные лица".

 Oscar Milde

link 17.07.2010 10:31 
По вашей логике Зепп Блаттер на VIP-трибуне - это тоже "match official"?

 SirReal moderator

link 17.07.2010 11:29 
арбитр, судья

 delta

link 17.07.2010 11:45 
арбитр + 1

Management dict.:
official - 1) , должностное лицо, ...
2) (спортивный) судья

 Syrira

link 17.07.2010 13:31 
У меня не логика, а знание определения этого термина (match officials) Международным Олимпийским комитетом. Судьи - это судьи, а официальные представители федерации, присутствующие на матче - это люди, которые следят за общей организацией соревнования. Но это на обычных спортивных соревнованиях, а в данном случае вообще непонятно, о какой игре идет речь, т.к. аскер упорно держит название в секрете.

 delta

link 17.07.2010 13:43 
UEFA decision to ban match official

UEFA announces that Ukrainian referee Oleh Orekhov has been banned from all football activities for life
http://www.uefa.com/uefa/footballfirst/matchorganisation/disciplinary/news/newsid=1465030.html

 amateur-1

link 17.07.2010 13:52 
игра называется Leet , я такой игры не знаю, мне дали ссылку на нее? это компьютерная игра,
http://www.ovimagazine.com/art/2034

 Oscar Milde

link 17.07.2010 13:59 
Классная графика.. Мне кажется, я даже разглядел официальных представителей федерации, присутствующих на матче..

 SirReal moderator

link 17.07.2010 17:51 
Syrira
Из контекста предельно ясно, что команда просит таймаут у арбитра. Ваше упорство похвально, но заслуживает лучшего применения.

 amateur-1

link 17.07.2010 18:43 
я все же перевела как должностные лица( в том отрывке, о котором я спрашивала, ) , а дальше по тексту уже идет- match referee-, кот. я перевожу как судья

 SirReal moderator

link 17.07.2010 22:20 
Чепуха и ошибка. Match official в любом случае арбитр, хотя есть главный, а есть вспомогательные.

 ilya.buchkin

link 17.07.2010 22:31 
FWIW, how these are being used in *other* sports (football/soccer, hockey):
* match official - арбитр, любой член судейской бригады
* referee - главный арбитр

PS
@amateur-1: я тоже этой игры "Leet" не знаю, ссылку на нее нагуглил (по имени автора этого вашего patent application, которое вы видимо переводите)

 SirReal moderator

link 18.07.2010 17:31 
* match official - арбитр, любой член судейской бригады
Это верно.

 

You need to be logged in to post in the forum