DictionaryForumContacts

Subject: устройство поворотной направляющей насадки на гребной винт nautic.
Добрый день всем. Прошу помочь с переводом элементов конструкции направляющей насадки.

Shroud plating?
Flare plating?
Cone plating?
Ring web?

Еще есть несколько терминов по устройству насадки, которых нет на рисунке.

Nozzle stock?
Solepiece and strut?
Headbox and pintle support?

Имеется абзац, из которого знающим людям может быть что-то понятно.
Fore and aft webs are to be fitted between the inner
and outer skins of the nozzle. Both sides of the headbox and
pintle support structure are to be connected to fore and aft
webs of increased thickness.

Подскажите, пожалуйста. Буду очень благодарна.

И еще термины на ту же тему.
fin plating?
solid fins?
Fin plating thickness should be not less than the
cone plating, and the fin should be adequately reinforced.
Solid fins should be not less than 25 mm thick

 vlaad

link 3.07.2010 14:57 
fin plating- обшивка киля
Носовые и кормовые шпангоуты должны быть собраны между внутренней и наружной обшивками сопла (направляющей насадки). Обе стороны бортовых навесных ящиков и опора штыря руля должны быть связаны от носа до кормы усиленными шпангоутами.

 vlaad

link 3.07.2010 15:08 
Shroud plating?- обшивка кожуха (вант- путенс)
Flare plating?- развал обшивки
Cone plating?- обшивка конуса
Ring web? - кольцевой шпангоут
fin plating? - обшивка киля
solid fin? - неподвижный киль

 vlaad

link 3.07.2010 15:14 
Nozzle stock? - шток сопла (насадка)
Solepiece and strut? - нижний опорный брус и стойка (кронштейн)
Headbox and pintle support? - напускной ящик и опора штыря руля

 tumanov

link 3.07.2010 15:16 
Из Бобруйска рекомендуют послать Влаада на повышение.
В отдел медицинских переводов или текстов нефтегазовой темы.

 vlaad

link 3.07.2010 15:31 
Толщина обшивки киля должна быть не меньше, чем
обшивка конуса, и киль должен быть соответственно усиленным.
Толщина обшивки неподвижных килей должна быть не менее 25 мм

 vlaad

link 3.07.2010 15:36 
Gentleman tumanov, is it your an exquisite joke?

 tumanov

link 3.07.2010 15:51 
Нет, это не шутка.

Какой киль у рулевой насадки???
Это по-вашему, по-лингвистски, все равно что глагол мужского рода.

 tumanov

link 3.07.2010 15:52 
Я это к тому, что может вам чего попроще попробовать переводить?

 vlaad

link 3.07.2010 15:58 
Я тоже моряком не был, а посему переводчику следует сходить на консультацию к редактору

 tumanov

link 3.07.2010 16:02 
Я же говорю, вы постоянно ошибаетесь.
А я был, и даже местами остался.

 vlaad

link 3.07.2010 16:13 
Господин туманов, вы- талантливый переводчик!

 tumanov

link 3.07.2010 16:19 
Вот и слушайте меня!
Идите на повышение. Но не переводите морскую тему.
ж

 Codeater

link 3.07.2010 16:42 
А нефтегазовую значит можно. Вот как! Ну спасибо, штурман Туманов, удружили. :)

 Codeater

link 3.07.2010 16:49 
Vlaad, извините, а чем, по-вашему, может помочь редактор в данном вопросе? Редактор, что изучал ТУС? А по устройству ядерного реактора, вы тоже спросите того же редактора (почти стих вышел)? Чего вы все на этих редакторах помешались, они что академики? Такие же филологи. Ну в лучшем случае закончил он ВТУЗ когда то по какой то специальности, и чем это ему поможет в рассматриваемом вопросе?

 tumanov

link 3.07.2010 17:01 
Ну, вы что, не знаете старую военную/морскую мудрость?
Не можешь выгнать, засылай на повышение.

:0)

 su

link 3.07.2010 17:29 
Shroud plating - обшивка стабилизатора насадки (возможно)
Ring web - диафрагмы насадки

 Mike Ulixon

link 3.07.2010 17:42 
К делу, господа!
Shroud plating?- обшивка кожуха (вант- путенс) - ну только не вант-путенс, это совсем другое, к винто-рулевой группе не имеющее отношения. В д.с. - кольцевая обшивка насадки, непосредственно находящаяся в зоне вращения гребного винта (и подвергающаяся усиленной кавитации)
Flare plating?- развал обшивки - не-е, лучше обшивка входной части насадки
Cone plating?- обшивка конуса - ага, точнее, наружной конусной части
Ring web? - кольцевой шпангоут - можно, конечно, это скромное ребрышко жесткости и шпангоутом обозвать... Но я был бы скромнее
fin plating? - обшивка киля - да, если речь идет о скуловом киле. А вообще-то - обшивка пера руля.
solid fin? - неподвижный киль - сомненья смутные терзают. Скорее сплошной, по контексту смотреть надо. Не исключено - обтекаемые ребра в конструкции
Nozzle stock? - шток сопла (насадка) - баллер насадки
Solepiece and strut? - нижний опорный брус и стойка (кронштейн) - это я не совсем понял, неужто гребной вал с кронштейном? Но может и балка подпятника насадки. Смотреть "веселые картинки" надо.
Headbox and pintle support? - напускной ящик и опора штыря руля - если речь только о насадке, то, headbox - тело носового обтекателя этой самой насадки.
Если бы малость больше тексту - ясность была бы выше. :-(
В другой главе про solepiece нашла такую информацию:
Solepieces supporting fixed or movable nozzles will be specially considered
и еще:
In fabricated solepieces, transverse webs are to be fitted spaced not more than 760 mm apart. Where the breadth of the solepiece exceeds 900 mm, a centreline vertical web is also to be fitted.

И вот такой рисунок

Малость текста можно. Но автор не балует.
The transverse strength of the nozzle is to be maintained by the fitting of ring webs. Two ring webs are to be fitted in nozzles not exceeding 2,5 m diameter. Nozzles between 2,5 and 3,0 m in diameter are generally to have two
full ring webs and a half-depth web supporting the flare plating. The number of ring webs is to be increased as necessary on nozzles exceeding 3,0 m in diameter. Where ring webs are increased in thickness in way of the headbox
and pintle support structure in accordance with Table 13.3.1,
the increased thickness is to be maintained to the adjacent fore and aft web.
Local stiffening is to be fitted in way of the top and bottom supports which are to be integrated with the webs and ring webs. Continuity of bending strength is to be maintained in these regions.
Fin plating thickness should be not less than the cone plating, and the fin should be adequately reinforced. Solid fins should be not less than 25 mm thick.
В некоторых источниках на solepiece говорят "пятка ахтерштевня". Применимо это в данном случае с учетом текста и рисунка?

 su

link 3.07.2010 18:16 
В правилах регистра solepiece чаще называют "подошвой ахтерштевня", но иногда и "пяткой".

 Mike Ulixon

link 3.07.2010 18:21 
Марья-переводчица 3.07.2010 21:05
В некоторых источниках на solepiece говорят "пятка ахтерштевня". Применимо это в данном случае с учетом текста и рисунка?
- можно, иногда - балка подпятника (ежели ну очень длинный)

 vlaad

link 3.07.2010 19:13 
Ну, вот, после 2-х недельного застоя как хорошо расшатали морскую тему, которые не в тельняшках и не ходят в загранплавание. Вот только морской навигатор туманов ещё не сказал своё веское морское слово, наверное, кроме пеленгов, свою матчасть не знает?

 Сергей П

link 4.07.2010 20:23 
Г-н Темкин (он же stanislav, от же vlaad) Вы несете очередную чушь - не совсем понятно, откуда у Вас такое неуемное желание судить о вещах, в которых Вы не понимаете ровно ничего ...

Flare plating?- развал обшивки = по правилам грамматики тогда скорее уж "обшивка развала" ...

В основном согласен с Mike и su ...
Даю свои варианты:
Shroud plating = (внутренняя) обшивка среднего пояса (насадки)
Flare plating = обшивка (в районе) входного отверстия
Cone plating = обшивка (в районе) выходного отверстия
Fore-and-aft web = продольное ребро жесткости
Ring web = кольцевое ребро жесткости
Nozzle stock = баллер (насадки)
Solepiece and strut = пятка ахтерштевня и старн-пост (здесь вот картинки красивые есть http://www.seaships.ru/sternpost.htm)
fin plating = я бы здесь предложил "обшивка профилированного (двухслойного) стабилизатора насадки"
solid fins = а здесь "пластинчатые стабилизаторы насадки"
Headbox = (неуверенно) что-то типа "ступицы"

Часто поворотная насадка имеет стабилизатор в виде вертикального крыла, расположенного за ней и иногда выступающего несколько вверх. Стабилизатор может крепиться к насадке жестко или иметь возможность поворота.
http://library.fentu.ru/book/ksi/317/vinti.pdf

 Mike Ulixon

link 4.07.2010 21:00 
Судя по приведенному выше тексту, мадам Марья имеет дело с правилами постройки чего-нибудь типа нескоростных моторных яхт и/или морских рыболовных судов, типа сейнеров или средних траулеров. Отсюда обилие вариантов, в т.ч. и терминологических.
Пожалуй, надо стремиться к лаконичности и однозначности обозначений...

Fin - значение без картинки или подробного описания положения неясно. Это может быть любой плоский или слабопрофилированный элемент, расположенный как горизонтально (для улучшения подвода потока к ГВ), так и вертикально (используется для улучшения поворотливости).
Headbox = (неуверенно) что-то типа "ступицы" - это вряд ли, ступица винта= boss; вероятно все-таки это - оголовник насадки в месте прохода баллера через корпус.

Огромнейшее спасибо. Задам вопрос автору по поводу fin.

 Earl

link 5.07.2010 13:47 
Спросил сейчас у одного речника, пять лет давившего днищем лягушек в славном Канале им. Москвы. О рулевых поворотных насадках он знает всё.
Mike, su & Сергей П got it right. Только это не только направляющие насадки (fixed), но и рулевые поворотные насадки (movable). Такие стоят на крупных (1000--2500 т) грузовых речных судах и мощных (800--1500 л.с.) буксирах-толкачах.
Обычно РПН литые. Но здесь, судя по габаритам (2.5-3 м), они полые, с набором и обшивкой. А раз так, то и терминология соответствующая.

Ring web -- кольцевой шпангоут.
Fore-and-aft web -- стрингер.
Fin -- перо (а вы думали?). Ну да, в кормовой части насадки стоит обычное вертикальное перо. Рулёк такой (и на картинке его видно). И если он solid, это значит, что он литой, а не полый.
Fin plating -- обшивка пера (это если он всё же полый).
Flare -- диффузор.
Shroud -- направляющая (обечайка).
Cone -- юбка.
Остальное вроде бы всё подсказали.

 

You need to be logged in to post in the forum